Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU

Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta“¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”.

cine

A continuación recopilamos aquí 8 mensajes con vídeo presentados y en el orden cronológico en que fueron entregados.

  • María Brown: “Ahí va mi aporte”

  • Marina P. Loffredo: “Cuando en cabina va todo sobre ruedas y de repente el orador…
    – “Señoras, señores, les voy a contar un chiste”

  • Álvaro Díaz Navarro: “Típico día de un intérprete de la ONU…”

  • Pedro Marco: Era mi primer día y…”

  • Roxana Maria G: “Cuando de repente tienes que traducir números muy largos de español a francés sin siquiera tenerlos apuntados.”

  • Mónica Del Ramo Zornoza: “Cuando empiezas a liarla durante una interpretación y no sabes cómo arreglarlo.”

  • Alba Valera: “Cuando el orador dice una frase/ expresión para la que tienes más de una opción estupenda pero mientras que intentas decidir con cuál quedarte ya ha pasado el tren y quedas fatal. (Un hecho que prefieres olvidar y pensar que solo ha sido una pesadilla).”

  • Alba Vicente Pacheco: “Piensas que dominas la terminología del texto, sin embargo…”

¡Gracias por vuestras brillantes reflexiones, narraciones y aportaciones!

 

 

 

Be Sociable, Share!
Etiquetas: , ,

Sobre labidiomas

Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante