Tag: traducción

  • Primer Seminario Internacional de “Historia de la Lingüística, Literatura y Traducción Misioneras”

    Primer Seminario Internacional de “Historia de la Lingüística, Literatura y Traducción Misioneras”

    Lugar y fecha de celebración: Casa del traductor, Tarazona (Zaragoza, España), del 20 al 22 de septiembre de 2013. Modalidades de participación – Breve comunicación (20-25 minutos) de cada uno de los participantes. – Mesa redonda: La traducción misionera en el polisistema de las lenguas de misión. Se trata de congregar un grupo reducido (de 12 a…

  • Becas de la Comisión Europea para cursar máster en Traducción e Interpretación

    Becas de la Comisión Europea para cursar máster en Traducción e Interpretación

    La Dirección General de Traducción e Interpretación de la Comisión Europea convoca un programa de becas específicas para intérpretes y traductores que deseen hacer un máster de especialización en esta área. Las solicitudes deberán enviarse antes del próximo 16 de septiembre. La información oficial se encuentra en: En Inglés En Francés En Alemán Recordaros que…

  • IV JORNADAS INTERNACIONALES DE FRASEOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y DIDÁCTICA

    IV JORNADAS INTERNACIONALES DE FRASEOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y DIDÁCTICA

      IV JORNADAS INTERNACIONALES DE FRASEOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y DIDÁCTICA 25, 26, 27 SEPTIEMBRE 2013 UNIVERSIDAD DE ALICANTE | FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS Alojamiento para los asistentes de fuera de Alicante: Residencia Universitaria Europa House (Sant Vicent del Raspeig) Precios: La habitación individual tiene una tarifa de 22€/noche sin IVA sólo alojamiento y 25€ sin…

  • Sala 600 – Los orígenes de la interpretación simultánea

    Sala 600 – Los orígenes de la interpretación simultánea

    Palacio de Justicia. Sala 600. Juicios de Núremberg. 20 de noviembre de 1945.   Da gusto sentarse en esa sala y retrotraerse a esa época e intentar adivinar, audioguía en mano y oreja, cómo fue ese juicio que marcó un antes y un después en muchos aspectos, en especial, derechos humanos e interpretación simultánea. Una…

  • Más que Traducir: Transcripciones.

    Más que Traducir: Transcripciones.

    Ayer día 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a D. Elhassane Benhaddou Handi (intérprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosofía y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada “MÁS QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA…

  • MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

    MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

    Ayer día 13 de mayo de 2013 se abrió el plazo de preinscripción para cursar en 2013-2014, el MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL. El objetivo general esencial de este Máster es la formación y especialización de futuros profesionales en el campo concreto de la Traducción y la Interpretación Institucional, lo que incluye una profunda comprensión…

  • Red Social TRADITORI

    Red Social TRADITORI

    Traditori es la primera red social creada POR y PARA traductores. Como bien expresan en su página, “un lugar común para esos traidores que se levantan cada mañana para trabajar en solitario desde sus ordenadores. Un lugar para compartir experiencias, información y recursos. Un lugar para esa legión de trabajadores, que por cuenta propia o ajena intentan traicionar lo…

  • II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

    II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

        Inscripción gratuita. Último día para inscribirse. 10 de abril de 2013. PROGRAMA El curso pasado el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión sirvió de punto de partida para que, en nuestra universidad, los distintos actores de este tipo de traducción (profesores, estudiantes y traductores e intérpretes profesionales)…

  • Objetivo paro ZERO en filologías, traducción e interpretación

    Objetivo paro ZERO en filologías, traducción e interpretación

    Aunque para esto haya que moverse geográficamente, nos hemos propuesto informar de todos los trabajos que puedan ser de interés a los alumnos y graduados de la comunidad universitaria. Corren tiempos difíciles, pero con juventud y buena preparación no debe dar miedo “tirarse al río y nadar”. Eso sí, recomendamos tratar bien los auriculares que…

  • Los Videojuegos y la Educación

    Los Videojuegos y la Educación

    Ya el 10 de febrero de 2012 pudimos leer cómo alumnas del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se habían convertido pilares fundamentales en el desarrollo de videojuegos, en el ámbito de la traducción de los mismos para su comercialización en diferentes países. Es gratificante. En el diario INFORMACIÓN de Alicante,…