Posts Tagged “ΕΛΛΗΝΙΚΑ”

¿Qué se puede hacer en clase con dos alumnos de griego moderno en su segundo cuatrimestre?
Entre otras cosas, ésto.

Prueba superada, Miguel.
Ya estás listo, Ander, para marchar a Salónica.

Comments 3 Comentarios »

Siguiendo con la tradición desde que compartimos experiencias docentes en red, y aunque Bologna no lo requiere, he aquí mi balance de curso:
Un año más hemos impartido la asignatura de Cultura Griega a través de los textos II. No deja de sorprenderme que, con la que está cayendo, siga habiendo gente interesada en la tradición clásica. En una sociedad como la actual, que exige la mayor rentabilidad posible a corto plazo y con el mínimo esfuerzo, asignaturas como la nuestra son lo más antieconómico que podamos imaginar. Se han convertido en un anacronismo maravilloso.
Nuestro principal objetivo ha sido actualizar el mensaje de los autores clásicos. Para ello nos hemos servido, una vez más, de textos de épocas diferentes, pero con un mismo denominador: Prometeo. El comentario de las diferentes versiones de este mito nos ha servido para tomar conciencia de la continuidad y la comunidad de muchos problemas y actitudes de antaño con los nuestros. Y como siempre cada cual ha hecho su propia lectura. Entre los trabajos voluntarios entregados en formato digital destacan: Lee el resto de esta entrada »

Comments 1 Comentario »

La palabra ΟΔΟΣ en la antigüedad tenía tres acepciones básicas:

  • camino, senda, curso de un río. En particular se hablaba del camino sagrado a Delfos o a Eleusis (ἱερὰ ὁδόϛ)
  • la acción de caminar, ruta, marcha o viaje. Ej.: τριάκοντα ἡμερών ὁδόϛ, Herótodo 1.104
  • metafóricamente: medio, manera de obrar, de hablar, modo de vida, procedimiento, método (latín via), en particular en los textos cristianos. Ej.: ὅϛ ταύτην τὴν ὀδὸν ἐδίωξα μέχρι θανάτου, Actas Apóstoles 21.4 : “busqué este camino hasta la muerte”.

Aparece en un gran número de derivados mediante sufijos:  ὁδεύω (caminar), ὅδιοϛ (propio del camino. Ἑρμῆϛ ὅδιοϛ: Hermes protector del viajero, cuyas estatuas se eregían junto a los caminos), ὁδίτηϛ (caminante, viajero), ὅδισμα (vía construida clavijas, como la que preparó Jerjes para atravesar el Helesponto).
Se utilizaba en muchos compuestos:
– mediante unión con palabras simples:  ὁδηγῶ (mostrar el camino, guiar) y sus derivados ὁδηγόϛ (guía), ὁδηγία (acción de guiar, enseñanza), etc.; ὁδοιπορῶ (caminar, viajar) y sus derivados ὁδοιπορία (marcha, travesía), ὁδοιπόριον (precio del viaje, provisiones), etc.; ὁδοιδοκέω (desvalijar a los pasajeros) y derivados como ὁδοιδόκοϛ (salteador de caminos), etc.; ὁδοιπλανέω (andar errante) y derivados como ὁδοιπλάνηϛ (errante, extraviado); ὁδοφυλακέω (vigilar los caminos) y su derivado ὁδοφύλαξ (guardián de caminos), etc; ὁδοστατέω (pararse en el camino) y su derivado ὁδοστάτηϛ (el que se detiene o aguarda en un camino,  ladrón de caminos); ὁδοποιῶ (facilitar, abrir, hacer  caminos), ὁδοποιόϛ (ingeniero de caminos), ὁδοποιία (construcción de caminos); ὁδοστρωσἰα (pavimentación de caminos, construcción de puentes); ὁδόμετρον (instrumento para medir distancias recorridas).
– con preposiciones, formando compuestos verbales: συνοδεύω (acompañar), παροδεύω (pasar, atravesar), περιοδεύω (recorrer, ir alrededor) y compuestos nominales sustantivos, por ejemplo: εἴσοδοϛ (acceso, entrada), ἔξοδοϛ (partida, resultado, salida), ἄνοδοϛ (subida), πάροδοϛ (camino a lo largo, entrada del coro en el teatro, paso), περίοδοϛ (circuito, recinto, sitio, movimiento circular, período), περιοδεία (exploración), μέθοδοϛ (procedimiento, método), σύνοδοϛ (reunión), δίοδοϛ (pasaje, pasillo), y adjetivos, por ejemplo: περιοδικός (relativo a un viaje circular, que ocurre periódicamente).
– con adverbios y prefijos: εὔοδοϛ (transitable), δύσοδοϛ (intransitable), ἀδιέξοδοϛ (sin salida).

La palabra sigue en uso en griego moderno, sobre todo para el nombre de las calles, (Εγνατία οδός), aunque en el registro coloquial se prefiere el más general δρόμος.
En sentido metafórico se utiliza poco. Ha quedado reducida a expresiones como: οδός της απόλειας (el camino de la perdición), οδός της αρετής (el camino de la virtud), etc.
Algunos arcaísmos de uso frecuente: καθ’ οδόν: “a lo largo del camino, sobre la marcha”, εν μέση οδώ: “a mitad del camino”.

Gran parte de los derivados y compuestos siguen usándose (los señalados arriba en negrita). Algunos permanecen como cultismos, como ὁδοιπορία (caminar, recorrer un largo camino andando), substituido normalmente por el simple πορία. La mayoría son empleados con un nuevo significado, como por ejemplo, περιοδικόν (revista), ὁδηγία (instrucción), οδηγώ (conducir un vehículo).

No pocos neologismos se han formado con esta palabra. Por ejemplo: αεροσυνοδός (azafata de vuelo); διόδια (peaje); δίοδος (diodo, componente electrónico) οδόστρωμα (calzada); οδόφραγμα (barricada).

Algunos de los neologismos propios de la katharevusa han acabado substituyéndose por el equivalente en demótico. Así, por ejemplo, οδόσημο (señal de tráfico) se ha substituido por hoy por la general πινακίδα; οδοκαθαρηστής  (barrendero) por σκουπιδιάρης;

Acabo con la música de Μάνος Χατζιδάκης y una de las calles más conocidas. En mi versión preferida de Βασίλης Λέκκας.

El texto de la canción con una traducción mía pedestre:

Κάθε κήπος έχει μια φωλιά για τα πουλιά
Κάθε δρόμος έχει μια καρδιά για τα παιδιά.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
Κάθε σπίτι κρύβει λίγη αγάπη στη σιωπή,
μα έν’ αγόρι έχει την αγάπη για ντροπή.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
***
Cada jardín tiene un nido para los pájaros.
Cada calle tiene un corazón para los niños.
Más tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.
Cada casa esconde un pequeño amor en el silencio,
pero un muchacho tiene al amor por vergüenza.
Mas tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.

Comments 1 Comentario »

Los juegos y materiales dirigidos a los más pequeños son un recurso que me gusta incorporar de vez en cuando en las clases de griego con adultos como parte de la metodología comunicativa. No hay nada más entretenido que imitar el aprendizaje natural de la lengua materna como si fuéramos niños.

Para el griego antiguo he recurrido alguna vez al método Νηπίων προπαιδεία.  Μi favorito para el griego moderno son los manuales de la editorial NEOHELL Αστερίας y Μικρός Αστερίας. Hoy os presento un par de portales con recursos interesantes:

Καλή διασκέδαση!

Comments Comments Off on Griego para niños

El título de esta entrada recuerda al ya clásico manual editado por Γ. Η. Χάρης, Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα, en el que varios lingüístas, filólogos y escritores reflexionan entorno a diversos aspectos de la lengua griega. Autores de la talla de Maronitis, A. Xristidis, G. Beloudis o  S. Mosxonás desmitifican muchas de las ideas que sin ningún tipo de base científica han sido comúnmente aceptadas como verdades indiscutibles.

Muchas de los temas tratados en el manual, como la decadencia de la lengua, los errores típicos de los hablantes y la pobreza lingüística de los jóvenes, la nostalgia de usos arcaizantes y la didáctica del griego antiguo, o los préstamos lingüísticos y la influencia de otras lenguas, son temas que despiertan enorme interés entre griegos y  helenistas. De hecho ninguna otra ha generado tanta bibliografía al respecto e innumerables son los foros de discusión que sobre estos temas podemos encontrar en Internet. La larga y compleja historia de Grecia y su lengua es una de las razones que explicarían este caudal de opiniones diversas y en no pocas ocasiones confusas. En el fondo hay una cuestión importantísima que afecta a la identidad del pueblo griego y su continuidad cultural con el glorioso pasado clásico, tan largamente cuestionada  por desgracias desde Occidente. La tradición ha sido un peso difícil de llevar y  nosotros, los llamados filohelenos, no siempre les hemos ayudado precisamente. a ello El resultado: una curiosa mezcla de complejo y orgullo no siempre reconocidos.

Mi intención al iniciar esta serie de posts no es entrar a debatir cuestiones de idiosincrasia griega, ni reavivar antiguas polémicas filológicas, sino únicamente contribuir con mi granito de arena, desde este rincón grecorromano, y alejado de los prejuicios de antaño, a acercar a estudiantes y filólogos clásicos la Grecia contemporánea, presentando algunos de los mitos y leyendas que circulan por estos lares. El conocimiento es el paso previo necesario para una estima real y no platónica.

Comments Comments Off on Mitos sobre la lengua griega

Partenón, isla de Quios, ruinas de Éfeso, conferencias sobre Homero, clases de griego moderno y bailes populares son la combinación perfecta para cualquier apasionado de Grecia y su milenaria cultura.

Todos estos sugerentes ingredientes aparecen en el anuncio oficial de la 13ª edición de la ACADEMIA HOMERICA, que paso a resumiros, por si estáis ya pensando qué hacer el próximo verano: Lee el resto de esta entrada »

Comments Comments Off on 13ª edición de la ACADEMIA HOMERICA

Os transmito la información que me pasa R. Montañés sobre el I Congreso de Lengua y Cultura Neogriegas  “Expresión y transmisión de la cultura griega moderna”.

Organizan el Area de Filología Griega (Departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló), la Associació Catalana de Neohel•lenistes y el Grup de Investigació Hel•lenikó de la Universitat Jaume I.

Fecha y lugar: 26, 27 y 28 de noviembre en la UJI.

Los interesados en participar pueden enviar sus propuestas hasta el día 30 de septiembre a montanes@fil.uji.es

Comments Comments Off on Expresión y transmisión de la cultura griega moderna: calling for papers

Al final, por razones diversas, no podemos realizar el viaje al Epiro y Corfú que estábamos organizando. Lo intentaremos el proximo curso, con antelación suficiente y esperando que la crisis económica vaya cediendo.

Algunos amigos han planeado de todos modos ir a Grecia de vacaciones para aprender o mejorar su griego moderno.

Les dejo aquí un video con la claves lingüísticas del éxito amoroso en la Hélade, por si les fuera de utilidad. Nunca sabes qué sorpresas te puede deparar el nuevo Museo de la Acrópolis, por ejemplo.

Y a la vuelta podéis inscribiros en el curso a distancia que ha organizado la Sección de griego moderno de la EOI de Alicante.

Comments 7 Comentarios »

Además de los cursos de verano de las que ya os hablé y cuya convocatoria se renueva cada año, recojo aquí un par de opciones alternativas para aprender griego moderno durante las vacaciones:

  • El Ikarian Centre realiza cursos de varios niveles en la isla de  Samos de una, dos y hasta tres semanas. Ofrece estancia gratuita en camping del centro para quienes quieran pagar sólo matrícula. Os podéis llevar incluso vuestra tienda de campaña.

Contactad con Ksenia Sokolenko. Tel. +30 22 750 61140. greek@greekingreece.gr

  • Compaginar clases diarias con naturaleza es lo que posibilita también la Universidad de Creta, dentro del Programa de Griego moderno para extranjeros que desarrolla el Laboratorio de Lingüística del Departamento de Filología. La cosa es seria pues.

Los interesados tendréis que apuraros, ya que las lecciones empiezan el 29 de Junio. Estos cursos son en Rethimno y duran casi un mes; finalizan el 24 de Julio, tiempo suficiente para recorrer bella la isla.

Contacto:  Margarita Tripolitaki +306974497565 y Georgia Catsimali +30 2831 0 77275

Καλό καλοκαίρι!

Comments Comments Off on Cursos de griego moderno en Samos y Creta

Cada vez son más los filólogos clásicos que, conscientes de la importancia del griego moderno para su formación como helenistas, pero también para su actividad docente en secundaria, se inician en el aprendizaje de esta lengua, bien de manera autodidacta mediante las TIC, bien compaginando su trabajo con algún curso intensivo presencial, a distancia o  bien aprovechando las vacaciones para viajar a Grecia y practicar in situ.

Los interesados por la Grecia contemporánea estamos de enhorabuena, gracias al Proyecto Odysseus que me complace aquí difundir. Está coordinado por la Universidad de Murcia y financiado por la Comisión Europea dentro del Programa de Acción en el ámbito del Aprendizaje Permanente (2008-2009). Participan en él instituciones de Grecia, Italia y Bulgaria, especializadas en la enseñanza del griego, y su propósito es difundir la enseñanza de esta lengua en Europa.

Entre otras actividades, Odysseus tiene como objetivo la distribución gratuita de diversos materiales didácticos multimedia entre las instituciones educativas. Los particulares pueden también descargar se libremente los materiales didácticos (archivos de texto en pdf y archivos de sonido).

La coordinadora de la Univ. de Murcia a la que podéis dirigiros para más información es la Dra. Alicia Morales. odysseus@um.es

Comments Comments Off on Proyecto Odysseus: no hay excusa

www.flickr.com
Elementos de aigialos Ir a la galería de aigialos