Posts Tagged “griego”

Ya se ha publicado recién el tercer número de Thamyris, la revista digital de Didáctica de Cultura, Latín y Griego que edita la Delegación de la SEEC de Málaga en colaboración con los Departamentos de Latín y Griego de Universidad de Málaga. Una publicación, que como indican los editores, es una muestra de “la vitalidad del tronco humanístico, que con hacha criminal un ministro y un gobierno insensibles insisten en talar”.

En ella encontraréis, junto a un nutrido ejemplo de artículos y reseñas de colegas que luchan como tantos otros por la supervivencia de las Humanidades, una pequeña contribución nuestra titulada Desaprendiendo griego antiguo: una propuesta didáctica para un primer curso con Athenaze”.

Comments Comments Off on Desaprendiendo griego: Tamyris 2013

Methodos, la Revista digital de didàctica dels estudis clàssics, editada per Paideia. Grup de Didàctica de les Llengües i la Cultura Clàssiques de la Universitat Autònoma de Barcelona, ha publicat ja les conferències i comunicacions de Paideia. I Trobada Internacional de Didàctica dels Estudis Clàssics celebrada amb molt d’èxit de participació en Juliol de 2011 i que esperem es puga tornar a celebrar aviat.

Relacionades amb la didàctica de la llengua i la literatura gregues teniu ara per a consulta i descàrrega:

Comments Comments Off on Methodos i la didàctica de la llengua i literatura gregues

Llegados ya al meridiano de nuestras clases de Griego en Humanidades, es hora de empezar a organizarnos para crear los trabajos. Dejo aquí algunos ejemplos de recursos y herramientas digitales que pueden servirnos o en los que podemos participar.

1. Ejercicios y actividades de aprendizaje on-line:

2. Lecciones y material didáctico

3. Reproducción de textos, traducciones y vocabularios

Comments Comments Off on Griego: prácticas con ordenador

Junto con las clases teóricas, forma también parte de nuesta actividad docente, a partir de Boloña y las reformas metodológicas incluidas en las nuevas guías docentes, lo que se denomina Prácticas con ordenador y Prácticas de problemas.

Dentro de la segunda modalidad de prácticas este año vamos a incluir actividades orales de griego antiguo. Algunos de vosotros, lo que no han estudiado nunca griego, me manifestaban el primer día de clase cierto respeto por este apartado de la asignatura. Ya para tranquilizaros os comenté que en unas pocas semanas, en las que además hay que ver cuestiones de literatura y cultura griegas, no podemos abarcar los contenidos lingüísticos de un curso de Filología. Vamos a intentar que esta experiencia docente-discente sea lo más activa y motivadora posible. Para ello, convencido además de que el excesivo estudio de la gramática en los primeros pasos de acercamiento a la lengua de Platón sólo conduce al tedio y la frustración del alumnado, incapaz por lo general de entender con soltura y por tanto de poder disfrutar de la lectura de los textos literarios clásicos en su lengua original sólo con las muletas teóricas, trataremos el griego antiguo como lengua viva, como ya se hacia en las universidades europeas sobre todo a partir del Renacimiento. [1]

La idea es utilizar el idioma griego como vehículo de comunicación en sencillos diálogos, interactuando en breves conversaciones coloquiales, haciendo uso de una sintaxis simple y de un vocabulario cotidiano. Nuestro objetivo, pues, en un cuatrimestre no será profundizar en cuestiones teóricas ni traducir frases sueltas descontextualizadas a golpe de diccionario, sino tratar de percibir el sentido y la esencia emocional de la lengua griega hablando y escuchando.

Tales serán pues todos nuestros problemas y los de abajo los materiales que utilizaremos de momento para resolverlos:

  • ΔΙΑΛΟΓΟΣ 1: contenidos lingüísticos: alfabeto, clasificación vocales, consonantes, diptongos, signos ortográficos  y pronunciación. Video.
  • ΔΙΑΛΟΓΟΣ 2: contenido comunicativo: habilidad para preguntar sobre la identidad de algo e identificación.
  • Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ: PRESENTACIÓN α, PRESENTACIÓN βTEXTO, VIDEO. Contenidos lingüísticos: nociones gramaticales básicas sobre género (masc. en -ος, fem. en -α, -η, neutros en -ον) y número (sing/plural) de sustantivos anteriores + οἱ ἄνδρες, αἱ γυναῖκες), vocabulario esencial (sustantivos: nombres propios de los dioses y animales; adjetivos: poco/mucho, manso/salvaje, terrestre/marino/volador, mortal/inmortal, grande/pequeño; interrogativos: τίς, τί), conectores elementales (καί, οὐ…ἀλλά, γάρ, οὖν, οὐτε…οὐτε, μέν…δέ, ὥσπερ.

_______

NOTA

[1] Así de claro lo tuvieron ilustres filólogos como Comenius, para quien “Omnis lingua usu potius discitur quam praeceptis, id est audiendo, legendo, relegendo, imitationem manu et lingua tentando quam creberrime.” El mismo método recomendaba Baltasar de Céspedes: “La ultima parte de la grammatica es la syntaxis que enseña la structura y orden de la oracion, y siendo la parte que menos preceptos avia de tener es la que ordinariamente tiene mas por la ignorancia de los scriptores desta arte, porque siendo toda esta parte de observacion del lenguaje y puesta en practica la hacen teorica y speculacion con reglas entricadas y dificultosas, no advirtiendo que en esta parte no ay otra regla que sea cierta sino es esta observacion de como hablaron los antiguos latinos y griegos; y desta observacion sale la imitacion para hablar como ellos.” Mucho antes, Quintiliano ya se había expresado de forma similar al respecto: “In omnibus fere minus valent praecepta quam experimenta. Omnem sermonem auribus primum accepimus. Scribendo dicimus diligentius, dicendo scribimus facilius.”

Comments 1 Comentario »

El proper cap de setmana celebrem Paideia, I Trobada Internacional de Didàctica dels Estudis Clàssics, organitzada per la Universitat Autònoma de Barcelona, tot un luxe per als temps que corren.

Nosaltres intervindrem parlant de metodologia del grec antic. Tenint en compte el fracàs obtingut amb els mètodes “tradicionals” de gramàtica i traducció, l’adquisició d’una compètencia lingüística global, que implica la capacitat de comprensió i producció de textos a nivel escrit i oral, es perfila ja entre molts docents de llengües clàssiques com objectiu fonamental al que deuria aspirar la nostra didàctica.  Mostrarem alguns exemples d’activitats orals, amb i sense suport textual, que estan fent-se en les nostres aules de secundària. Presentarem algunes tècniques per a l’aprenentatge d’idiomes, parlarem de la importància de la lectura cursiva o de la profitosa utilització de recursos audiovisuals del grec modern.

Comments Comments Off on La pràctica oral en l’aula de grec: Paideia. I Trobada Internacional de Didàctica dels Estudis Clàssics

Parafraseando aquel anuncio de jamón cocido, “si vas a hacerlo, hazlo bien”,  ¿qué tal si empezamos nuestras prácticas desde el principio?

El próximo miércoles, si el cansancio de la hora intempestiva en la que nos encontramos no lo impide, intentaremos ir poniendo al día a los recién incorporados al grupo de intrépidos, futuros hispanistas apasionados por la lengua griega con materiales como éste y éste, marca acme.

Comments Comments Off on Practicando, que es gerundio

Demà comencem les pràctiques d'una nova assignatura, Llengua grega: Orígens i evolució. Nosaltres ens dedicarem més al segon apartat. Tractarem de apropar-nos al grec hel·lenístic, mitjançant papirs no literaris i passatges de l'evangeli, al grec medieval i les novel·les d'amor i cavalleria, i finalment al grec modern i els premis nobel de literatura, fent servir, si escau, alguna traducció.

Per obrir boca què millor que aquest video. Servisca, de passada, aquest document acústic com a tercera i última part dels posts titolats "Reconstruyendo o destruyendo a Homero".

Agraïsc des d’ací al company Xavi Villaplana per haver acceptar el repte.

Comments 1 Comentario »

La República de Macedonia, o Macedonia como se la suele comúnmente designar, es una pequeña nación de la Península Balcánica reconocida internacionalmente tras proclamar su independencia de la antigua República Federal Socialista de Yugoslavia en 1991.
Grecia rechazó de inmediato esta denominación oficial por considerar que su utilización por parte de un país ajeno al reino macedonio antiguo, al mundo helenístico y en general al devenir histórico de la Hélade, suponía usurpar una parte importante de la identidad cultural griega. Además, tras las demandas del país heleno ha existido también el miedo de un resurgimiento de los intereses eslavos sobre territorios del norte de Grecia.
Una de las señas de identidad más importantes de cualquier pueblo es su lengua. El problema con los antiguos macedonios ha sido durante mucho tiempo la escasez de testimonios escritos en lengua macedonia. Hasta hace bien poco sólo contábamos con algunas pocas glosas y nombres propios. Las divergencias fonéticas que presentaban las formas macedonias conservadas con respecto a otros dialectos griegos y la diversidad de teorías sobre el origen étnico no heleno de los pobladores del norte de Grecia fue aprovechado por la propaganda eslava para falsificar la historia de Macedonia.

Lee el resto de esta entrada »

Comments 1 Comentario »

La palabra ΟΔΟΣ en la antigüedad tenía tres acepciones básicas:

  • camino, senda, curso de un río. En particular se hablaba del camino sagrado a Delfos o a Eleusis (ἱερὰ ὁδόϛ)
  • la acción de caminar, ruta, marcha o viaje. Ej.: τριάκοντα ἡμερών ὁδόϛ, Herótodo 1.104
  • metafóricamente: medio, manera de obrar, de hablar, modo de vida, procedimiento, método (latín via), en particular en los textos cristianos. Ej.: ὅϛ ταύτην τὴν ὀδὸν ἐδίωξα μέχρι θανάτου, Actas Apóstoles 21.4 : “busqué este camino hasta la muerte”.

Aparece en un gran número de derivados mediante sufijos:  ὁδεύω (caminar), ὅδιοϛ (propio del camino. Ἑρμῆϛ ὅδιοϛ: Hermes protector del viajero, cuyas estatuas se eregían junto a los caminos), ὁδίτηϛ (caminante, viajero), ὅδισμα (vía construida clavijas, como la que preparó Jerjes para atravesar el Helesponto).
Se utilizaba en muchos compuestos:
– mediante unión con palabras simples:  ὁδηγῶ (mostrar el camino, guiar) y sus derivados ὁδηγόϛ (guía), ὁδηγία (acción de guiar, enseñanza), etc.; ὁδοιπορῶ (caminar, viajar) y sus derivados ὁδοιπορία (marcha, travesía), ὁδοιπόριον (precio del viaje, provisiones), etc.; ὁδοιδοκέω (desvalijar a los pasajeros) y derivados como ὁδοιδόκοϛ (salteador de caminos), etc.; ὁδοιπλανέω (andar errante) y derivados como ὁδοιπλάνηϛ (errante, extraviado); ὁδοφυλακέω (vigilar los caminos) y su derivado ὁδοφύλαξ (guardián de caminos), etc; ὁδοστατέω (pararse en el camino) y su derivado ὁδοστάτηϛ (el que se detiene o aguarda en un camino,  ladrón de caminos); ὁδοποιῶ (facilitar, abrir, hacer  caminos), ὁδοποιόϛ (ingeniero de caminos), ὁδοποιία (construcción de caminos); ὁδοστρωσἰα (pavimentación de caminos, construcción de puentes); ὁδόμετρον (instrumento para medir distancias recorridas).
– con preposiciones, formando compuestos verbales: συνοδεύω (acompañar), παροδεύω (pasar, atravesar), περιοδεύω (recorrer, ir alrededor) y compuestos nominales sustantivos, por ejemplo: εἴσοδοϛ (acceso, entrada), ἔξοδοϛ (partida, resultado, salida), ἄνοδοϛ (subida), πάροδοϛ (camino a lo largo, entrada del coro en el teatro, paso), περίοδοϛ (circuito, recinto, sitio, movimiento circular, período), περιοδεία (exploración), μέθοδοϛ (procedimiento, método), σύνοδοϛ (reunión), δίοδοϛ (pasaje, pasillo), y adjetivos, por ejemplo: περιοδικός (relativo a un viaje circular, que ocurre periódicamente).
– con adverbios y prefijos: εὔοδοϛ (transitable), δύσοδοϛ (intransitable), ἀδιέξοδοϛ (sin salida).

La palabra sigue en uso en griego moderno, sobre todo para el nombre de las calles, (Εγνατία οδός), aunque en el registro coloquial se prefiere el más general δρόμος.
En sentido metafórico se utiliza poco. Ha quedado reducida a expresiones como: οδός της απόλειας (el camino de la perdición), οδός της αρετής (el camino de la virtud), etc.
Algunos arcaísmos de uso frecuente: καθ’ οδόν: “a lo largo del camino, sobre la marcha”, εν μέση οδώ: “a mitad del camino”.

Gran parte de los derivados y compuestos siguen usándose (los señalados arriba en negrita). Algunos permanecen como cultismos, como ὁδοιπορία (caminar, recorrer un largo camino andando), substituido normalmente por el simple πορία. La mayoría son empleados con un nuevo significado, como por ejemplo, περιοδικόν (revista), ὁδηγία (instrucción), οδηγώ (conducir un vehículo).

No pocos neologismos se han formado con esta palabra. Por ejemplo: αεροσυνοδός (azafata de vuelo); διόδια (peaje); δίοδος (diodo, componente electrónico) οδόστρωμα (calzada); οδόφραγμα (barricada).

Algunos de los neologismos propios de la katharevusa han acabado substituyéndose por el equivalente en demótico. Así, por ejemplo, οδόσημο (señal de tráfico) se ha substituido por hoy por la general πινακίδα; οδοκαθαρηστής  (barrendero) por σκουπιδιάρης;

Acabo con la música de Μάνος Χατζιδάκης y una de las calles más conocidas. En mi versión preferida de Βασίλης Λέκκας.

El texto de la canción con una traducción mía pedestre:

Κάθε κήπος έχει μια φωλιά για τα πουλιά
Κάθε δρόμος έχει μια καρδιά για τα παιδιά.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
Κάθε σπίτι κρύβει λίγη αγάπη στη σιωπή,
μα έν’ αγόρι έχει την αγάπη για ντροπή.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
***
Cada jardín tiene un nido para los pájaros.
Cada calle tiene un corazón para los niños.
Más tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.
Cada casa esconde un pequeño amor en el silencio,
pero un muchacho tiene al amor por vergüenza.
Mas tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.

Comments 1 Comentario »

El título de esta entrada recuerda al ya clásico manual editado por Γ. Η. Χάρης, Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα, en el que varios lingüístas, filólogos y escritores reflexionan entorno a diversos aspectos de la lengua griega. Autores de la talla de Maronitis, A. Xristidis, G. Beloudis o  S. Mosxonás desmitifican muchas de las ideas que sin ningún tipo de base científica han sido comúnmente aceptadas como verdades indiscutibles.

Muchas de los temas tratados en el manual, como la decadencia de la lengua, los errores típicos de los hablantes y la pobreza lingüística de los jóvenes, la nostalgia de usos arcaizantes y la didáctica del griego antiguo, o los préstamos lingüísticos y la influencia de otras lenguas, son temas que despiertan enorme interés entre griegos y  helenistas. De hecho ninguna otra ha generado tanta bibliografía al respecto e innumerables son los foros de discusión que sobre estos temas podemos encontrar en Internet. La larga y compleja historia de Grecia y su lengua es una de las razones que explicarían este caudal de opiniones diversas y en no pocas ocasiones confusas. En el fondo hay una cuestión importantísima que afecta a la identidad del pueblo griego y su continuidad cultural con el glorioso pasado clásico, tan largamente cuestionada  por desgracias desde Occidente. La tradición ha sido un peso difícil de llevar y  nosotros, los llamados filohelenos, no siempre les hemos ayudado precisamente. a ello El resultado: una curiosa mezcla de complejo y orgullo no siempre reconocidos.

Mi intención al iniciar esta serie de posts no es entrar a debatir cuestiones de idiosincrasia griega, ni reavivar antiguas polémicas filológicas, sino únicamente contribuir con mi granito de arena, desde este rincón grecorromano, y alejado de los prejuicios de antaño, a acercar a estudiantes y filólogos clásicos la Grecia contemporánea, presentando algunos de los mitos y leyendas que circulan por estos lares. El conocimiento es el paso previo necesario para una estima real y no platónica.

Comments Comments Off on Mitos sobre la lengua griega

www.flickr.com
Elementos de aigialos Ir a la galería de aigialos