Intérpretes de lengua de signos española (Semana 5)

A través de la clases me he enterado de algo que resulta increíble: la  profesión de intérprete de lengua de signos española es bastante nueva (La Formación profesional comenzó a impartirse en 1998), pero esto se debe, según mi opinión, a que existen intereses de por medio.

Un ejemplo claro de lo que hablo es el motivo por el cual se empezó a enseñar lengua de signos a personas sordas. Era así de simple: si las personas sordas no podían hablar, no podían heredar, por lo tanto, las personas signantes eran en su mayoría aristócratas. Esto quiere decir que la lengua de signos en sus comienzos era elistista.

Lo mismo sucede con los intépretes de lenguas orales(tal y como muestra María del Mar en las diapositivas): se extendió su uso en la diplomacia a raíz de la Primera Guerra Mundial.

Esto quiere decir que la lengua de signos era interpetada por los familiares y amigos que se”entendían” de manera particular con la persona sorda. Estas personas no poseían formación específica ni sabían de forma clara lo que implica , sin embargo, sentaron los precedentes de la profesión.

Me ha gustado mucho la entrevista con una intérprete de signos profesional,ya que ella nos comenta que existen barreras en la rama de la educación . Muchas personas sordas no cuentan con una intérprete de lengua de signos hasta que llegan a cursar estudios superiores y son muy pocos los que llegan a este nivel. Otra anécdota, por así llamarl, es que ella, como intérprete de signos de estudios superiores, tiene que aprender tecnicismos. Es como estudiar con la carrera con ellos. Si queréis ver más de la intrevista podéis mirar en el siguiente link:

 http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/prensa/20070506/cultura_viz/lenguaje-motor-ayuda-pensar_20070506.html

Otro aspecto importante que he podido ver en los apuntes es un documental que narra un poco la vida de un intérprete de lengua de signos:
http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=x3SsbFcPqJo

El documental es impresionante, y me ha hecho pensar que me gustaría mucho dedicarme a ser intérprete de lengua de signos. Por otra parte, también me hubiera gustado que con el nuevo plan bolonia la ILSE hubiera sidouna lengua  D de enseñanza obligatoria para la carrera de Traducción e Interpretación.

Voy a comentar sobre que trata el video.Se ve a una joven intérprete que espera a una persona sorda para ir al médico y la intérprete le traduce todo lo que la médico le va diciendo: la medicación, cómo va la analítica, si el medicamento le va bien, etc. Todas esas cosas que son necesarias saber para seguir un tratamiento médico.

Por otra parte, vemos a un informático sordo que tiene una entrevista de trabajo con su intérprete. Al principio, la persona encargada de hacer la entrevista se muestra sorprendida, porque no sabe quién es la persona que va a realizar el trabajo y tampoco entiende por qué hay dos personas en la entrevista. A la persona se le explica que es sorda, pero la principal preocupación, desde mi punto de vista, es que el personal de recursos humanos piensa que va a necesitar siempre un intérprete.

Para concluir la observación del documental, hay que decir que la persona sorda se puede desenvolver en cualquier ámbito en el que esté cualificada. La única diferencia es que en determinados aspectos específicos de su vida necesita un intérprete, como cuando va al médico, en una entrevista o en un juicio. En lavida diaria, como por ejemplo para comprar el pan, lo hacen solos, nos han enseñado que son totalmente autónomos.

Otro punto que hay que resaltar es que un intérprete de lengua de signos tiene un código deontológico que debe respetar y también poseen una vestimenta que es obligatoria, deben ir todos vestidos de negro, porque es más fácil que se vean las manos en el momento de la interpretación.

Aqui os muestro una imagen del video sobre la labor de un intérprete de LSE en una consulta médica

profesion-interprete-lse


Posted

in

by

Tags: