La tecnología al alcance de la comunidad sorda (Semana 7)

Hoy el diario  trata de las tecnologías y como éstas son una herramienta de gran valor para la comunidad sorda. Maria del Mar nos ha puesto varios links relacionados con las tecnologías y tambien información de cómo éstas han influido de manera positiva en la integración de la comunidad sorda. Sin duda, lo que más me llamo la atención fue el link de ciudadsorda, donde existe toda una comunidad virtual sorda aquí el colectivo puede realizar compras, enterarse de las últimas tecnologías,tener información sobre el acceso a la vivienda, deportes, viajes y además estos edificios de información tienen nombre de personas que han ayudado mucho a la comunidad sorda, además si haces click en uno de ellos de muestra una pequeña biografia del personaje, ¡toda una montaña de información en un solo click!. Además como está dedicado a la comunidad sorda te muestra un video con las interpréte de lengua de signos a mi¡me encanto!.

Ahora voy a dar un poco más de información de la web los objetivos, quienes trabajan,etc:

Ciudad Sorda Virtual es un proyecto surgido de la necesidad de crear una web adaptada a la lengua natural de las personas Sordas, la Lengua de Signos.
Los objetivos que se persiguen con la creación de esta web son:

    – Crear una herramienta donde las personas Sordas puedan comunicarse y disfrutar en su lengua natural.
    – Crear una ciudad virtual adaptada a las personas Sordas.
    – Ciudad Sorda Virtual pretende ser un punto de encuentro entre personas Sordas de muy diferente lugares.
    – Conseguir que en un futuro sean ellos los que administren la página y controlen tanto el chat como el foro.
    – Informar a las personas Sordas de todas las noticias y novedades que se producen en su colectivo.

El proyecto se ha llevado a cabo desde la Fundación CNSE para la supresión de las barreras de comunicación. El departamento encargado de realizarlo ha sido el de Nuevas Tecnologías, con un equipo de 12 personas entre Programadores, Diseñadores, Técnicos de red, Coordinadores, Montadores de Vídeo. Todo se ha conseguido con el apoyo y colaboración del resto de departamentos que componen la Fundación.

ciudad-sorda-virtual

•Algo que no puedo dejar de comentar en el blog es el artículo que nos ha facilitado la profesora fue publicado en el diario El País el dia 26 de febrero y se titula La fusión de mente y máquina está aquí .

Aquí se muestra como la tecnología avanza para poder beneficiar a las personas y que de ésta manera se puedan integrar en la sociedad con mayor facilidad o para el tratamiento de las llamadas enfermedades incurables, como por ejemplo, se ha creado un pequeño ordenador subcutáneo manda señales eléctricas a unos electrodos implantados profundamente en el cerebro, para estimular los núcleos subtalámicos afectados por el párkinson.

Otro punto importante que hemos tratado esta semana es la historia de la interpretación de LS, a continuación haré un breve resumen de la información que he encontrado sobre la evolución de la interpretación así como los métodos de interpretación.

1-. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.

Cronología

La interpretación de lenguas de signos: empieza a desarrollarse como necesidad, las personas sordas pedían la necesidad de intérpretes de lenguas de signos para comunicarse con las personas oyentes, en la mayoría de los casos las personas sordas eran gente de posición económica acaudalada.

1987.Implantación del “Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos”. .Creación del Forum Europeo de Intérpretes de LS. (creado por los KODA (hijos de padres oyentes)).

1990.Fundación de ILSE (asociación de intérpretes de lenguas de signos). .Presentación del Primer Proyecto de Formación de ILS (intérpretes de lengua de signos).

1994. Aprobación del Código de Ética de ILSE ( código de actuación que debe ser respetado por todos los intérpretes).

.Celebración del Primer Seminario de ILSES.

1995. Publicación en el BOE del Título de Técnico Superior en Interpretación de LS. 1998. Inicio del primer curso del Ciclo Formativo de Intérpretes de LS en Granada, A Coruña, Madrid y Mérida. (empiezan los primeros ciclos de la enseñanza superior).

Un intérprete es un profesional que cobra por realizar un acto de comunicación entre una lengua y otra. Tienen prohibido ponerse de parte de uno o del otro, utilizar parte de la información, etc.

1960: Año de la publicación de William Stokoe

1880: Congreso de Milán (prohíben la lengua de signos en casa y a nivel familiar). Esplendor en el uso de la lengua de signos. La prohibición duró 100 años.

1990: Congreso de Hamburgo, Congreso Internacional de Educadores de Sordos. Educación bilingüe y cultural.

1992: año de publicación de la primera tesis doctoral sobre la LSE.

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA DE SIGNOS

Distintos modelos interpretativos

  • Modelo Hipotético de Interpretación Simultánea (Moser, 1978)
  • Modelo del Trabajo de Interpretación (Colonomos, 1983)
  • Modelo de Proceso de Interpretación (Cokely, 1992)

Requisitos necesarios para llegar a una buena interpretación

  • ATENCIÓN Y CONCENTRACIÓN

-Mejorar los niveles de atención y de concentración es casi una “obligación permanente” de un intérprete

  • LA MEMORIA

CAMPOS DE ACTUACIÓN DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

  • Servicios médicos
  • Servicios jurídicos y administrativos
  • La religión y los servicios religiosos
  • Servicios de interpretación en centros educativos (arte, filosofía, geografía e historia, matemáticas, física y química, lengua y literatura, medio ambiente)
  • Servicios de conferencias, congresos…

Como podemos ver, no es hasta casi a finales del siglo pasado, cuando la lengua de signos y su interpretación llega a desarrollarse y así se evita de manera parcial la barrera de comunicación existente entre personas sordas y oyentes, digo de manera parcial por que creo que se puede hacer aún mas cosas para que la comunidad sorda pueda manejarse libremente en la sociedad.

Betty-Colonomos


Posted

in

by

Tags: