Los silencios que hablan(Semana 8)

Una manera de eliminar las barreras de comunicación que existe, es realizar nuestra labor de intérpretes de la manera más eficaz,para ayudarnos en esta labor existen algunas técnicas de interpretación, muchas de ellas han sido explicadas en clase aquí resalto alguno de los puntos más importantes.

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA DE SIGNOS

Métodos de interpretación

  • Traducción
  • Interpretación
  • Transliteración
  • Traducción interpretación literal, por ejemplo: sistema bimodal

Conceptos relacionados

    • Lengua origen/lengua de partida/lengua fuente
    • Lengua de destino/lengua de llegada/lengua final
      • Traducción/interpretación directa (reproducción del mensaje en la lengua materna del traductor/intérprete)
      • Traducción/interpretación inversa (reproducción del mensaje en la lengua materna del traductor/intérprete)

Definición, características y finalidades de la interpretación

  • Interpretar: Es un acto de comunicación que consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor
      • La labor del intérprete de lengua de signos consiste en permitir que la persona sorda participe en un acto de comunicación en igualdad de condiciones con respecto a una persona oyente.
      • Una buena interpretación debe expresar en una lengua el mensaje expresado en otra de forma clara, exacta e inmediatamente comprensible -perfectamente idiomática- de tal forma que no obligue al receptor a reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando. (Many, 1978)
      • LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

La interpretación consecutiva consiste en reproducir el mensaje tras el discurso original, bien una vez concluido en su totalidad, bien por fragmentos. Puede ser completa o resumida y el intérprete puede ayudarse de las notas que ha ido tomando durante la producción del mensaje original.

  • LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

La interpretación simultánea es aquella en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor.

Relaciones de los elementos del proceso de interpretación

  • Elaborar un único modelo de interpretación es una tarea muy difícil, ya que, el proceso es muy complejo y son muchas las variantes que hay que tener en cuenta.
  • El objetivo de estos modelos es ilustrar las relaciones que se establecen entre los elementos integrantes del proceso de interpretación.

Distintos modelos interpretativos

  • Modelo Hipotético de Interpretación Simultánea (Moser, 1978)
  • Modelo del Trabajo de Interpretación (Colonomos, 1983)
  • Modelo de Proceso de Interpretación (Cokely, 1992)

Técnicas de interpretación

Llamamos técnicas de interpretación al conjunto de recursos, habilidades y capacidades necesarias para llevar a cabo esta labor.

  • ATENCIÓN Y CONCENTRACIÓN

-Mejorar los niveles de atención y de concentración es casi una “obligación permanente” de un intérprete.

  • LA MEMORIA

Método en cadena

-Se suele emplear este método para recordar cosas tangibles, objetos, etc.

-Existen varias formas de recordar las cosas, una de ellas es darle significado. Por ejemplo: un número de teléfono (cuando se trata de números podemos realizar operaciones matemáticas que nos ayuden a recordarlos en su totalidad)

-También se pueden asignar significados “cercanos” a esa cadena numérica.

-Se puede inventar una historia con un significado partiendo de una serie de palabras a memorizar.

Método para recordar palabras abstractas

-Lo más conveniente para recordar términos abstractos es asociar a éstos un significado concreto.

Método para recordar rostros y nombres

-Impresión

Cuando se ve una cara por primera vez, es importante tratar de extraer las características más destacadas (no las accidentales como puede ser un corte de pelo)

-Repetición

Una vez que se tiene en la memoria el rostro, debe hacerse lo mismo con su nombre/signo

-Asociación

Para que estos datos permanezcan en la memoria se pueden formar asociaciones.

  • LA TOMA DE NOTAS

-Mediante ella conseguimos mejorar la atención, mayor capacidad de análisis de la información, mejoramos la capacidad de síntesis y la capacidad de seleccionar la información eficazmente:

  • Método lineal
  • Método lógico
  • Método arbóreo
  • Método sistémico
  • Método de los siete puntos (qué, quién, dónde…)
  • Palabras clave
    • LA AGILIDAD MENTAL Y LA FLUIDEZ VERBAL

-Estas 2 capacidades esenciales para el intérprete implican un conocimiento profundo del léxico de las lenguas con las que trabaja, tanto en calidad como en cantidad.

-Los aspectos que un ILS ha de tener en cuenta en la expresión oral signada son:

  • Aplomo/confianza en la manera de hablar/signar

La falta de aplomo se manifiesta en el porte físico, la postura corporal forzada, manos que se mueven, subirse las gafas…Producción vocal, la voz se eleva de forma anormal, leve temblor que denota inseguridad. Un requisito indispensable para el aplomo es la preparación de la situación de la interpretación.

  • Dominio de las técnicas de producción vocal/signada
  • Control de abastecimiento de aire
  • Relajación de los músculos
  • Mejora de la pronunciación/articulación de los signos
  • Afluencia de la expresión.

Cuando el intérprete de lengua de signos no encuentra el signo de una palabra o la desconoce, la mejor técnica de interpretación sería usar el alfabeto dactilológico, esto también nos sirve para expresar términos académicos o científicos carentes de signo.

Por otro lado,otro gran paso que se ha dado en los últimos tiempos, es la creación en España de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,cuyo principal objetivo era convertirse en una biblioteca sin fronteras y, así lo ha logrado, de esta manera nació de manera simultánea, la Biblioteca de Signos.

En está biblioteca tiene un diccionario de LSE y también es bilingüe, tiene publicaciones literarias, así podemos ver poemas como los de Pablo Neruda en LSE. De esta manera es un referente para toda la comunidad,aunque los principales usuarios de la Bibliotecade Signos son las personas sordas también acceden a ella las personas interesadas en la lengua de signos o que trabajan como mediadores culturales. En este sentido, a lo largo de este tiempo ha llegado a ser conocida incluso fuera de España,ya que no es común que exista este tipo de biblioteca a pesar que es una lengua oficial y posee una comunidad como cualquier otra.

Otro dato muy interesante, es que la persona signante de la biblioteca de signos, es nuestra querida profesora de prácticas Inma Cascales, así que si quereís conocerla, podeís verla signando poemas o y contándonos el Quijote.

Si quereís echar un vistazo a esta  biblioteca prácticamente única en el mundo,os dejo aquí el link:

www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/

inma-cascales

Inmaculada Cascales profesora de Lengua de signos de la Universidad de Alicante


Posted

in

by

Tags:

Comments

2 responses to “Los silencios que hablan(Semana 8)”

  1. ligia jimenez Avatar
    ligia jimenez

    Buenos dias, me interesa mucho el tema de LSE, soy intérprete Colombiana y me gustarías saber si en España hay oyentes como profesores de señas a sordos y si los sordos que enseñan esta lengua son maestros graduados.
    Gracias
    Ligia

  2. jackiemar Avatar
    jackiemar

    Hola ligia, perdona la tardanza pero aquí estamos acabando el cuatrimestre en la universidad y hay q entregar muchos trabajos, te cuento un poquito, la asignatura es Introducción a la Lengua de signos española, es una asignatura optativa de la Licenciatura Traducción e interpretación de Alicante, la profesora de teoría es una persona oyente y se llama María del Mar Galindo Merino y de ella es la idea de hacer un diario ¿no te parece genial?.Nuestra profesora de prácticas es Inma Cascales a la que puedes ver en la foto y también signando en la biblioteca Cervantes virtual . Imma es sorda y enseña muy bien ¡nos encanta!,si quieres saber más me lo dices, espero haberte ayudado.
    Un saludo.