{"id":83,"date":"2009-04-04T22:25:44","date_gmt":"2009-04-04T21:25:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/?p=83"},"modified":"2009-05-12T19:22:43","modified_gmt":"2009-05-12T18:22:43","slug":"silencios-que-hablan-semana-8","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/2009\/04\/04\/silencios-que-hablan-semana-8\/","title":{"rendered":"Los silencios que hablan(Semana 8)"},"content":{"rendered":"<p>Una manera de eliminar las barreras de comunicaci\u00f3n que existe, es realizar nuestra labor de int\u00e9rpretes de la manera m\u00e1s eficaz,para ayudarnos en esta labor existen algunas t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n, muchas de ellas han sido explicadas en clase aqu\u00ed resalto alguno de los puntos m\u00e1s importantes.<\/p>\n<p><strong>T\u00c9CNICAS DE INTERPRETACI\u00d3N EN LENGUA DE SIGNOS<\/strong><\/p>\n<p><strong> M\u00e9todos de interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Interpretaci\u00f3n<\/li>\n<li>Transliteraci\u00f3n<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n interpretaci\u00f3n literal, por ejemplo: sistema bimodal<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Conceptos relacionados<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\n<ul>\n<li>Lengua origen\/lengua de partida\/lengua fuente<\/li>\n<li>Lengua de destino\/lengua de llegada\/lengua final<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<ul>\n<li>\n<ul>\n<li>Traducci\u00f3n\/interpretaci\u00f3n <span style=\"text-decoration: underline\">directa<\/span> (reproducci\u00f3n del mensaje en la lengua materna del traductor\/int\u00e9rprete)<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n\/interpretaci\u00f3n <span style=\"text-decoration: underline\">inversa <\/span>(reproducci\u00f3n del mensaje en la lengua materna del traductor\/int\u00e9rprete)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> Definici\u00f3n, caracter\u00edsticas y finalidades de la interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Interpretar:<\/strong> Es un acto de comunicaci\u00f3n que consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor\n<ul>\n<li>\n<ul>\n<li>La <span style=\"text-decoration: underline\">labor del int\u00e9rprete<\/span> de lengua de signos consiste en permitir que la persona sorda participe en un acto de comunicaci\u00f3n en igualdad de condiciones con respecto a una persona oyente.<\/li>\n<li>Una <span style=\"text-decoration: underline\">buena interpretaci\u00f3n<\/span> debe expresar en una lengua el mensaje expresado en otra de forma clara, exacta e inmediatamente comprensible -perfectamente idiom\u00e1tica- de tal forma que no obligue al receptor a reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando. (Many, 1978)<\/li>\n<li>LA INTERPRETACI\u00d3N CONSECUTIVA<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>La interpretaci\u00f3n consecutiva consiste en reproducir el mensaje tras el discurso original, bien una vez concluido en su totalidad, bien por fragmentos. Puede ser completa o resumida y el int\u00e9rprete puede ayudarse de las notas que ha ido tomando durante la producci\u00f3n del mensaje original.<\/p>\n<ul>\n<li>LA INTERPRETACI\u00d3N SIMULT\u00c1NEA<\/li>\n<\/ul>\n<p>La interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea es aquella en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor.<\/p>\n<p><strong> Relaciones de los elementos del proceso de interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Elaborar un \u00fanico modelo de interpretaci\u00f3n es una tarea muy dif\u00edcil, ya que, el proceso es muy complejo y son muchas las variantes que hay que tener en cuenta.<\/li>\n<li>El objetivo de estos modelos es ilustrar las relaciones que se establecen entre los elementos integrantes del proceso de interpretaci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong> Distintos modelos interpretativos<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Modelo Hipot\u00e9tico de Interpretaci\u00f3n Simult\u00e1nea (Moser, 1978)<\/li>\n<li>Modelo del Trabajo de Interpretaci\u00f3n (Colonomos, 1983)<\/li>\n<li>Modelo de Proceso de Interpretaci\u00f3n (Cokely, 1992)<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>T\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>Llamamos t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n al conjunto de recursos, habilidades y capacidades necesarias para llevar a cabo esta labor.<\/p>\n<ul>\n<li>ATENCI\u00d3N Y CONCENTRACI\u00d3N<\/li>\n<\/ul>\n<p>-Mejorar los niveles de atenci\u00f3n y de concentraci\u00f3n es casi una \u201cobligaci\u00f3n permanente\u201d de un int\u00e9rprete.<\/p>\n<ul>\n<li>LA MEMORIA<\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">M\u00e9todo en cadena<\/span><\/p>\n<p>-Se suele emplear este m\u00e9todo para recordar cosas tangibles, objetos, etc.<\/p>\n<p>-Existen varias formas de recordar las cosas, una de ellas es darle significado. Por ejemplo: un n\u00famero de tel\u00e9fono (cuando se trata de n\u00fameros podemos realizar operaciones matem\u00e1ticas que nos ayuden a recordarlos en su totalidad)<\/p>\n<p>-Tambi\u00e9n se pueden asignar significados \u201ccercanos\u201d a esa cadena num\u00e9rica.<\/p>\n<p>-Se puede inventar una historia con un significado partiendo de una serie de palabras a memorizar.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">M\u00e9todo para recordar palabras abstractas<\/span><\/p>\n<p>-Lo m\u00e1s conveniente para recordar t\u00e9rminos abstractos es asociar a \u00e9stos un significado concreto.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">M<\/span><span style=\"text-decoration: underline\">\u00e9todo para recordar rostros y nombres<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">-Impresi\u00f3n<\/span><\/p>\n<p>Cuando se ve una cara por primera vez, es importante tratar de extraer las caracter\u00edsticas m\u00e1s destacadas (no las accidentales como puede ser un corte de pelo)<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">-Repetici\u00f3n<\/span><\/p>\n<p>Una vez que se tiene en la memoria el rostro, debe hacerse lo mismo con su nombre\/signo<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\">-Asociaci\u00f3n<\/span><\/p>\n<p>Para que estos datos permanezcan en la memoria se pueden formar asociaciones.<\/p>\n<ul>\n<li>LA TOMA DE NOTAS<\/li>\n<\/ul>\n<p>-Mediante ella conseguimos mejorar la atenci\u00f3n, mayor capacidad de an\u00e1lisis de la informaci\u00f3n, mejoramos la capacidad de s\u00edntesis y la capacidad de seleccionar la informaci\u00f3n eficazmente:<\/p>\n<ul>\n<li>M\u00e9todo lineal<\/li>\n<li>M\u00e9todo l\u00f3gico<\/li>\n<li>M\u00e9todo arb\u00f3reo<\/li>\n<li>M\u00e9todo sist\u00e9mico<\/li>\n<li>M\u00e9todo de los siete puntos (qu\u00e9, qui\u00e9n, d\u00f3nde\u2026)<\/li>\n<li>Palabras clave<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\n<ul>\n<li>LA AGILIDAD MENTAL Y LA FLUIDEZ VERBAL<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>-Estas 2 capacidades esenciales para el int\u00e9rprete implican un conocimiento profundo del l\u00e9xico de las lenguas con las que trabaja, tanto en calidad como en cantidad.<\/p>\n<p>-Los aspectos que un ILS ha de tener en cuenta en la expresi\u00f3n oral signada son:<\/p>\n<ul>\n<li>Aplomo\/confianza en la manera de hablar\/signar<\/li>\n<\/ul>\n<p>La falta de aplomo se manifiesta en el porte f\u00edsico, la postura corporal forzada, manos que se mueven, subirse las gafas\u2026Producci\u00f3n vocal, la voz se eleva de forma anormal, leve temblor que denota inseguridad. Un requisito indispensable para el aplomo es la preparaci\u00f3n de la situaci\u00f3n de la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<ul>\n<li>Dominio de las t\u00e9cnicas de producci\u00f3n vocal\/signada<\/li>\n<li>Control de abastecimiento de aire<\/li>\n<li>Relajaci\u00f3n de los m\u00fasculos<\/li>\n<li>Mejora de la pronunciaci\u00f3n\/articulaci\u00f3n de los signos<\/li>\n<li>Afluencia de la expresi\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cuando el int\u00e9rprete de lengua de signos no encuentra el signo de una palabra o la desconoce, la mejor t\u00e9cnica de interpretaci\u00f3n ser\u00eda usar el alfabeto dactilol\u00f3gico, esto tambi\u00e9n nos sirve para expresar t\u00e9rminos acad\u00e9micos o cient\u00edficos carentes de signo.<\/p>\n<p>Por otro lado,otro gran paso que se ha dado en los \u00faltimos tiempos, es la creaci\u00f3n en Espa\u00f1a de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,cuyo principal objetivo era convertirse en una biblioteca sin fronteras y, as\u00ed lo ha logrado, de esta manera naci\u00f3 de manera simult\u00e1nea, la Biblioteca de Signos.<\/p>\n<p>En est\u00e1 biblioteca tiene un diccionario de LSE y tambi\u00e9n es biling\u00fce, tiene publicaciones literarias, as\u00ed podemos ver poemas como los de Pablo Neruda en LSE. De esta manera es un referente para toda la comunidad,aunque los principales usuarios de la Bibliotecade Signos son las personas sordas tambi\u00e9n acceden a ella las personas interesadas en la lengua de signos o que trabajan como mediadores culturales. En este sentido, a lo largo de este tiempo ha llegado a ser conocida incluso fuera de Espa\u00f1a,ya que no es com\u00fan que exista este tipo de biblioteca a pesar que es una lengua oficial y posee una comunidad como cualquier otra.<\/p>\n<p>Otro dato muy interesante, es que la persona signante de la biblioteca de signos, es nuestra querida profesora de pr\u00e1cticas Inma Cascales, as\u00ed que si quere\u00eds conocerla, pode\u00eds verla signando poemas o y cont\u00e1ndonos el Quijote.<\/p>\n<p>Si quere\u00eds echar un vistazo a esta\u00a0 biblioteca pr\u00e1cticamente \u00fanica en el mundo,os dejo aqu\u00ed el link:<\/p>\n<p><cite>www.cervantesvirtual.com\/seccion\/<strong>signos<\/strong>\/ <\/cite><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-89\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/files\/2009\/04\/inma-cascales.jpg\" alt=\"inma-cascales\" width=\"707\" height=\"568\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/files\/2009\/04\/inma-cascales.jpg 786w, https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/files\/2009\/04\/inma-cascales-300x240.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 707px) 100vw, 707px\" \/><\/p>\n<p>Inmaculada Cascales profesora de Lengua de signos de la Universidad de Alicante<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una manera de eliminar las barreras de comunicaci\u00f3n que existe, es realizar nuestra labor de int\u00e9rpretes de la manera m\u00e1s eficaz,para ayudarnos en esta labor existen algunas t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n, muchas de ellas han sido explicadas en clase aqu\u00ed resalto alguno de los puntos m\u00e1s importantes. T\u00c9CNICAS DE INTERPRETACI\u00d3N EN LENGUA DE SIGNOS M\u00e9todos de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1128,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-83","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categora"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/83","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1128"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=83"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/83\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":85,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/83\/revisions\/85"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=83"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=83"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/jackiemar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=83"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}