La cita de hoy es …
We can be heroes, just for one day. David Bowie.
Y .... las citas de ayer
SUSCRÍBETE A ESTE BLOG
Recordaros que podéis recibir las noticias de este blog y así ser avisados para su posterior lectura.
Cuanto más conozcamos nuestro entorno mayor provecho podremos sacarle.
Recibir noticias del Blog del Laboratorio de Idiomas vía e-mailCategorías
Sitios de interés
- Acceso a la Plataforma Multimedia
- Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL
- Bootheando
- Contacta con Nosotros
- Departamentos de la Facultad de Filosofía y Letras
- En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas y traducción
- Grupo de Investigación Frasytram
- Horarios de clase en nuestras instalaciones
- Nobody's perfect
- Recursos en línea para la Traducción Institucional
- Recursos Lingüísticos para la docencia de traducción e interpretación
- Red de investigación en docencia universitaria INTTRA (Interpretación y Traducción)
- Top 100 de herramientas para Aprendizaje de 2012
- Universidad de Alicante
- Web del Laboratorio de Idiomas
-
-
Exámenes de junio y julio en los laboratorios
30 mayo 2017 4:39 PM | Sin Comentarios -
Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos
19 mayo 2016 1:12 PM | Sin Comentarios -
AESLA 2016 – Grabaciones
11 mayo 2016 6:19 PM | Sin Comentarios -
Obsolescencia Programada
24 marzo 2016 11:09 AM | Sin Comentarios -
Grabación y estadísticas de la conferencia “La traducción en las Naciones Unidas”
18 marzo 2016 5:51 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU
15 marzo 2016 7:26 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON IMAGEN, concurso ONU
15 marzo 2016 5:13 PM | Sin Comentarios -
Convocatoria para traductores de español en la ONU
15 marzo 2016 2:08 PM | 8 Comentarios -
Participantes categoría texto sencillo, concurso ONU
15 marzo 2016 9:34 AM | Sin Comentarios -
Concurso “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”
08 marzo 2016 11:19 AM | Sin Comentarios
-
Exámenes de junio y julio en los laboratorios
30 mayo 2017 4:39 PM | Sin Comentarios -
Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos
19 mayo 2016 1:12 PM | Sin Comentarios -
AESLA 2016 – Grabaciones
11 mayo 2016 6:19 PM | Sin Comentarios -
Obsolescencia Programada
24 marzo 2016 11:09 AM | Sin Comentarios -
Grabación y estadísticas de la conferencia “La traducción en las Naciones Unidas”
18 marzo 2016 5:51 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU
15 marzo 2016 7:26 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON IMAGEN, concurso ONU
15 marzo 2016 5:13 PM | Sin Comentarios -
Convocatoria para traductores de español en la ONU
15 marzo 2016 2:08 PM | 8 Comentarios -
Participantes categoría texto sencillo, concurso ONU
15 marzo 2016 9:34 AM | Sin Comentarios -
Concurso “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”
08 marzo 2016 11:19 AM | Sin Comentarios
labidiomas
Más que Traducir: Transcripciones.Daniela
Más que Traducir: Transcripciones.labidiomas
Conferencia: La traducción en las Naciones UnidasCarolina
Conferencia: La traducción en las Naciones Unidaslabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONUlabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONUAdriana
Convocatoria para traductores de español en la ONUSandra
Convocatoria para traductores de español en la ONUlabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONULucía
Convocatoria para traductores de español en la ONU
acceso libre ahorro energía Appgree becas blogs comenego concurso concursos congresos datos desarrollos propios doblaje docencia encuesta ENETI 2015 Estadísticas hardware Instalaciones interpretación investigación Jornadas Laboratorio de Idiomas laboratorios Noticias ofertas trabajo ONU Plataforma Multimedia Polaco rumano simultánea sistema interpretación software sonido Soporte Tecnología trabajo traducción UA UE Universidad de Alicante vacaciones vídeos Windows 7 Windows XP yamaha -
Etiquetas
acceso libre ahorro energía Appgree becas blogs comenego concurso concursos congresos datos desarrollos propios doblaje docencia encuesta ENETI 2015 Estadísticas hardware Instalaciones interpretación investigación Jornadas Laboratorio de Idiomas laboratorios Noticias ofertas trabajo ONU Plataforma Multimedia Polaco rumano simultánea sistema interpretación software sonido Soporte Tecnología trabajo traducción UA UE Universidad de Alicante vacaciones vídeos Windows 7 Windows XP yamahaArchivos
Archivo de noviembre, 2012
-
125 aniversario de Yamaha
Parece que vayamos a hablar de motos, pero no es el caso, vamos a hablar de Yamaha, empresa dedicada a instrumentos musicales. ¿Por qué?. En este laboratorio de idiomas no […]
-
Equipo de Traducción Simultánea en la UA
Un vídeo vale más que mil palabras:
-
Demo de la Plataforma Multimedia
Aquí tenéis las diferentes presentaciones que os permitirán conocer mejor el uso de la Plataforma Multimedia: Registrarse en la Plataforma Inscripción en Asignatura Enviar mensajes Ver vídeos Hacer ejercicio cuadro […]
-
Convertir de PDF a formato Word
Quizás alguna vez os habéis encontrado con el problema de que habéis hecho un documento en Word y lo habéis convertido a PDF para distribuirlo y colgarlo en la web, […]
-
Horarios de los laboratorios en tu móvil
Desde el Laboratorio de Idiomas hemos puesto a disposición de todos los usuarios de la Facultad los horarios de los laboratorios para que puedan ser visibles a través de tu […]
-
¿Por qué estudiar Rumano?
Esta información va dirigida a tosos los traductores e intérpretes que quizás se hayan planteado alguna vez estudiar rumano, o bien, a quellos que quizás puedan encontrar una opción de […]
-
Interpreting in a Globalised World (English)
United Nations, New York, March 2012 This short video describes the work of interpreters at the United Nations and the European Parliament, highlighting common features of multilingualism, while shedding light […]
-
Interpretar en la Unión Europea … en español
Para todos aquellos estudiantes que les apasione el mundo de la interpretación es conveniente que escuchen a los que llevan 27 años interpretando en la Unión Europea …
-
Software instalado en laboratorio de libre acceso
El Laboratorio de Idiomas de libre acceso pasó a sistema operativo Linux en febrero de 2012, ahorrando de esta forma en el uso de licencias de software. De esta manera […]
-
Reflexiones tras el IV Coloquio Internacional Lucentino de Interpretación
Durante los días 8, 9 y 10 de noviembre de 2012 se celebró en la Universidad de Alicante la IV edición del Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación. Se […]