{"id":12,"date":"2012-11-20T11:59:42","date_gmt":"2012-11-20T10:59:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=12"},"modified":"2012-11-20T13:50:56","modified_gmt":"2012-11-20T12:50:56","slug":"desarrollos-propios-del-laboratorio-de-idiomas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/desarrollos-propios-del-laboratorio-de-idiomas\/","title":{"rendered":"Desarrollos propios del laboratorio de idiomas"},"content":{"rendered":"<p>En el Laboratorio de Idiomas, desde 2005, se ha producido un proceso de informatizaci\u00f3n de las infraestructuras, anteriormente basadas en electr\u00f3nica y dependientes de proveedores externos, con el consiguiente gasto que se generaba.<\/p>\n<p>Se ha desarrollado software propio que ha permitido la independencia respecto a proveedores, el an\u00e1lisis de las necesidades, el dise\u00f1o y la implementaci\u00f3n de soluciones personalizadas para la docencia en los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, adem\u00e1s de numerosos estudios impartidos en la Universidad de Alicante relacionados con el aprendizaje de idiomas.<\/p>\n<p>Lo m\u00e1s destacado:<\/p>\n<h2>Sistema de Interpretaci\u00f3n<\/h2>\n<p>Este sistema est\u00e1 dise\u00f1ado originalmente para la docencia de las asignaturas de interpretaci\u00f3n que se cursan en las carreras de Traduccion e Interpretacion en la Universidad de Alicante. En la actualidad funciona en tres de los laboratorios de la Facultad, con unos resultados excelentes desde su puesta en marcha en el 2005.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/sistema-interpretacion.jpg\" alt=\"sistema de interpretaci\u00f3n\" \/><\/p>\n<p>Uno de los objetivos obtenidos con este proyecto es la posibilidad de convertir cualquier aula inform\u00e1tica mediante este software en un laboratorio de Interpretaci\u00f3n sin necesidad de ningun hardware especial dedicado. De esta manera en la Universidad de Alicante se dise\u00f1an, construyen, y reparan sus propios laboratorios de interpretaci\u00f3n. Aquellos que son o han sido responsables del mantenimiento de este tipo de instalaciones saben lo importante que es no depender de agentes externos.<\/p>\n<p>Esto lo acaban de comprobar de primera mano en la\u00a0<a href=\"http:\/\/www.uco.es\/\">Universidad de C\u00f3rdoba<\/a>\u00a0ya que recientemente han adquirido nuestro software para implementar un laboratorio de interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<h2>Plataforma Multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/logo-pm.gif\" alt=\"plataforma multimedia\" align=\"left\" \/><br \/>\nLa\u00a0<a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/plataforma\">Plataforma Multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial<\/a>\u00a0es una aplicaci\u00f3n web en la cual los alumnos disponen de un espacio en Internet d\u00f3nde realizar ejercicios propuestos por los profesores para afianzar los conocimientos adquiridos en las clases te\u00f3ricas.<\/p>\n<p>La\u00a0<a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/plataforma\">Plataforma Multimedia<\/a>\u00a0se empez\u00f3 a utilizar en el curso acad\u00e9mico 2005\/2006 y hoy d\u00eda son m\u00e1s de 300 asignaturas las que se aprovechan de sus caracter\u00edsticas y del trabajo realizado por los m\u00e1s de 150 profesores que la utilizan.<\/p>\n<p>Entre las caracter\u00edsticas principales de la\u00a0<a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/plataforma\">Plataforma Multimedia<\/a>est\u00e1 la posibilidad de realizar diferentes tipos de ejercicios (respuesta \u00fanica, respuesta m\u00faltiple, respuesta libre, rellenar huecos, respuesta de audio, ordenar y emparejar elementos), interactuar con los compa\u00f1eros y profesores de una asignatura mediante los foros (tanto de texto como de audio), utilizar el sistema de mensajer\u00eda interno, descarga de materiales propuestos por los profesores, as\u00ed como acceder a un listado de enlaces interesantes.<\/p>\n<p>El sistema ha sido \u00edntegramente desarrollado desde el Laboratorio de Idiomas y su ciclo de desarrollo sigue activo gracias a las propuestas enviadas por sus propios usuarios, tanto profesores como alumnos.<\/p>\n<h2>Proyecto de Fraseolog\u00eda<\/h2>\n<p>Los miembros del grupo de investigaci\u00f3n de la Universidad de Alicante,\u00a0<a href=\"http:\/\/cv1.cpd.ua.es\/ConsPlanesEstudio\/ConsGrpInv\/datosGrupo.asp?codGrupo=1326896\">Frasytram<\/a>, est\u00e1n desarrollando una investigaci\u00f3n dirigida a la elaboraci\u00f3n de un diccionario electr\u00f3nico de expresiones fijas multiling\u00fce lo m\u00e1s completo posible que tomando como lengua de referencia el espa\u00f1ol, tendr\u00e1 como otras lenguas de trabajo: el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el italiano, el ruso, el ingl\u00e9s, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicar\u00e1 a la elaboraci\u00f3n de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monoling\u00fces y biling\u00fces. En una segunda fase, se proceder\u00e1 a la catalogaci\u00f3n y clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica y sint\u00e1ctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica se utilizar\u00e1n descriptores y la metodolog\u00eda de las clases de objeto, (<a href=\"http:\/\/-lli.univ-paris13.fr\/\">http:\/\/-lli.univ-paris13.fr<\/a>), y para la clasificaci\u00f3n sint\u00e1ctica se seguir\u00e1n la metodolog\u00eda del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (<a href=\"http:\/\/-lli.univ-paris13.fr\/\">http:\/\/www-igm.univ-mlv.fr<\/a>), seguida hoy en d\u00eda por numerosos pa\u00edses. En una tercera fase, se proceder\u00e1 a la puesta en com\u00fan de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos inform\u00e1ticos que nos permitir\u00e1n agrupar las locuciones por significado, sin\u00f3nimos, ant\u00f3nimos, etc.<\/p>\n<p>Desde el Laboratorio de Idiomas, se ha implementado \u00edntegramente una\u00a0<a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/phraseology\">aplicaci\u00f3n online<\/a>\u00a0que reune todas las caracter\u00edsticas expuestas en el anterior apartado, con el fin de conseguir el correcto desarrollo del proyecto. Esta aplicaci\u00f3n permite la introducci\u00f3n de expresiones y su posterior categorizaci\u00f3n en campos sem\u00e1nticos. La aplicaci\u00f3n se encuentra traducida a cinco idiomas (castellano, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, \u00e1rabe y catal\u00e1n) y esto ha sido posible gracias al interfaz de traducci\u00f3n desarrollado juntamente con la aplicaci\u00f3n y por supuesto al trabajo de los investigadores encargados de esas traducciones.<\/p>\n<h2>Software para la docencia del Doblaje<\/h2>\n<p>Esta aplicaci\u00f3n surgi\u00f3 ante el vac\u00edo actual del mercado de las aplicaciones que permitiese realizar el doblaje de fragmentos de v\u00eddeo de una forma r\u00e1pida y sencilla sin que el proceso t\u00e9cnico supusiera un lastre para los alumnos de las asignaturas de doblaje de los estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Por este motivo y con la ayuda de varios profesores implicados en la docencia de estas asignaturas se decidi\u00f3 implementar un software muy sencillo de utilizar por parte de los alumnos que les permitiera olvidarse de la parte t\u00e9cnica y centrarse en el proceso de doblaje.<\/p>\n<p>Esta aplicaci\u00f3n permite superponer tantas pistas de audio como se deseen a un v\u00eddeo original y posicionarlas en un determinado instante. Una vez los alumnos terminan la realizaci\u00f3n del doblaje, simplemente deben enviar al profesor los archivos de audio en formato mp3 generados por la aplicaci\u00f3n para que puedan ser evaluados.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/doblate2.0.jpg\" alt=\"doblate\" \/><\/p>\n<p>Una caracter\u00edstica importante de la aplicaci\u00f3n es que el v\u00eddeo original no se modifica en ning\u00fan momento con lo que el profesor \u00fanicamente recibe los archivos de audio que gracias a la aplicaci\u00f3n ser\u00e1n superpuestos al v\u00eddeo en un instante determinado. Esto supone que el env\u00edo de los ejercicios por parte de los alumnos se puede realizar incluso a trav\u00e9s de Internet puesto que el tama\u00f1o de los mismos no es excesivamente grande.<\/p>\n<p>Laboratorio de Idiomas<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el Laboratorio de Idiomas, desde 2005, se ha producido un proceso de informatizaci\u00f3n de las infraestructuras, anteriormente basadas en electr\u00f3nica y dependientes de proveedores externos, con el consiguiente gasto que se generaba. Se ha desarrollado software propio que ha permitido la independencia respecto a proveedores, el an\u00e1lisis de las necesidades, el dise\u00f1o y la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[189396],"tags":[1660,189389,189390,356,189388],"class_list":["post-12","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-software-propio","tag-desarrollos-propios","tag-interpretacion","tag-laboratorio-de-idiomas","tag-software","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12\/revisions\/21"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}