{"id":1472,"date":"2012-10-31T11:19:21","date_gmt":"2012-10-31T10:19:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=1472"},"modified":"2014-10-31T11:23:17","modified_gmt":"2014-10-31T10:23:17","slug":"frasytram","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/10\/31\/frasytram\/","title":{"rendered":"Frasytram"},"content":{"rendered":"<h2>Proyecto de Fraseolog\u00eda<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-633\" alt=\"frasytram (1)\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg\" width=\"660\" height=\"293\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg 660w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1-300x133.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Los miembros del grupo de investigaci\u00f3n de la Universidad de Alicante,\u00a0<a href=\"http:\/\/cv1.cpd.ua.es\/ConsPlanesEstudio\/ConsGrpInv\/datosGrupo.asp?codGrupo=1326896\">Frasytram<\/a>, est\u00e1n desarrollando una investigaci\u00f3n dirigida a la elaboraci\u00f3n de un diccionario electr\u00f3nico de expresiones fijas multiling\u00fce lo m\u00e1s completo posible que tomando como lengua de referencia el espa\u00f1ol, tendr\u00e1 como otras lenguas de trabajo: el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el italiano, el ruso, el ingl\u00e9s, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicar\u00e1 a la elaboraci\u00f3n de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monoling\u00fces y biling\u00fces. En una segunda fase, se proceder\u00e1 a la catalogaci\u00f3n y clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica y sint\u00e1ctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica se utilizar\u00e1n descriptores y la metodolog\u00eda de las clases de objeto, (<a href=\"http:\/\/-lli.univ-paris13.fr\/\">http:\/\/-lli.univ-paris13.fr<\/a>), y para la clasificaci\u00f3n sint\u00e1ctica se seguir\u00e1n la metodolog\u00eda del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (<a href=\"http:\/\/-lli.univ-paris13.fr\/\">http:\/\/www-igm.univ-mlv.fr<\/a>), seguida hoy en d\u00eda por numerosos pa\u00edses. En una tercera fase, se proceder\u00e1 a la puesta en com\u00fan de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos inform\u00e1ticos que nos permitir\u00e1n agrupar las locuciones por significado, sin\u00f3nimos, ant\u00f3nimos, etc.<\/p>\n<p>Desde el Laboratorio de Idiomas, se ha implementado \u00edntegramente una\u00a0<a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/phraseology\">aplicaci\u00f3n online<\/a>\u00a0que reune todas las caracter\u00edsticas expuestas en el anterior apartado, con el fin de conseguir el correcto desarrollo del proyecto. Esta aplicaci\u00f3n permite la introducci\u00f3n de expresiones y su posterior categorizaci\u00f3n en campos sem\u00e1nticos. La aplicaci\u00f3n se encuentra traducida a cinco idiomas (castellano, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, \u00e1rabe y catal\u00e1n) y esto ha sido posible gracias al interfaz de traducci\u00f3n desarrollado juntamente con la aplicaci\u00f3n y por supuesto al trabajo de los investigadores encargados de esas traducciones.<\/p>\n<p><strong>Laboratorio de Idiomas<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Proyecto de Fraseolog\u00eda Los miembros del grupo de investigaci\u00f3n de la Universidad de Alicante,\u00a0Frasytram, est\u00e1n desarrollando una investigaci\u00f3n dirigida a la elaboraci\u00f3n de un diccionario electr\u00f3nico de expresiones fijas multiling\u00fce lo m\u00e1s completo posible que tomando como lengua de referencia el espa\u00f1ol, tendr\u00e1 como otras lenguas de trabajo: el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el italiano, el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":633,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[189399,189396],"tags":[],"class_list":["post-1472","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nuestras-instalaciones","category-software-propio"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1472","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1472"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1472\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1474,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1472\/revisions\/1474"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/633"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1472"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1472"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1472"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}