{"id":1617,"date":"2015-04-07T09:47:26","date_gmt":"2015-04-07T07:47:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=1617"},"modified":"2015-05-04T17:51:57","modified_gmt":"2015-05-04T15:51:57","slug":"iv-congreso-internacional-cult-corpus-use-and-learning-to-translate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2015\/04\/07\/iv-congreso-internacional-cult-corpus-use-and-learning-to-translate\/","title":{"rendered":"IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate)"},"content":{"rendered":"<div class=\"n2_columnas-d\">\n<div class=\"columna_2\">\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/m.dti.ua.es\/es\/comenego\/iv-cult\/imagenes\/cult-2015-alicante-traduccion.png\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"215\" \/><\/p>\n<p>Hace diez a\u00f1os que se celebr\u00f3 el tercer y \u00faltimo congreso CULT en la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona, iniciado en Bertinoro en 1997 en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Int\u00e9rpretes y Traductores (SSLMIT), hoy Escuela de Lengua y Literatura, Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Universidad de Bolonia). Desde entonces se han sucedido numerosos trabajos llevados a cabo en su mayor parte por acad\u00e9micos que, de una forma u otra, abordan el uso de corpus en su relaci\u00f3n con los estudios aplicados de la traducci\u00f3n, concretamente con la pr\u00e1ctica y la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Sin embargo, la gran afluencia de trabajos centrados en lo que en el \u00faltimo congreso CULT se denomin\u00f3 learning corpus use to translate, centrado en aprender a utilizar corpus para traducir, y en corpus use for learning to translate, referido al uso de corpus para aprender a traducir, contrasta con el uso relativamente bajo que, al menos a tenor de los resultados de diferentes encuestas, los traductores, a sabiendas de la utilidad de los corpus para su quehacer diario, parecen hacer de estos recursos, ya sean estables, ya sean ad hoc. A ello quiz\u00e1 quepa a\u00f1adir que la vertiente aplicada del uso de corpus en traducci\u00f3n parece seguir careciendo de suficiente atenci\u00f3n, al menos en lo que se refiere a la celebraci\u00f3n de eventos espec\u00edficos sobre este tema.<br \/>\nEn este sentido, el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Alicante pretende retomar la l\u00ednea iniciada hace casi veinte a\u00f1os en Bertinoro y celebrar el cuarto congreso CULT con el \u00e1nimo de reunir a profesionales, investigadores, profesores y dem\u00e1s colectivos y:<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"columna_1\"><\/div>\n<\/div>\n<ul>\n<li>Avanzar en el uso de corpus para traducir y aprender a traducir<\/li>\n<li>Dar a conocer a los profesionales de la traducci\u00f3n las posibilidades que ofrece la ling\u00fc\u00edstica de corpus aplicada a la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Promover entre los docentes el uso de corpus en el aula de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Conocer de primera mano experiencias reales en el uso de corpus de profesionales de la traducci\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<p>El congreso CULT se celebra en la UA del 27 al 29 de mayo y os animamos a participar como asistente.<br \/>\n<strong>Toda la informaci\u00f3n sobre la inscripci\u00f3n y lo que incluye lo encontrar\u00e9is en el siguiente enlace:<\/strong><\/p>\n<p><strong> <a href=\"http:\/\/dti.ua.es\/es\/comenego\/iv-cult\/inscripcion.html\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">http:\/\/dti.ua.es\/es\/comenego\/iv-cult\/inscripcion.html<\/a><\/strong><br \/>\n<strong>El pago de la cuota da derecho a:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u00a0Asistencia a los actos del congreso<\/strong><\/li>\n<li><strong>\u00a0Certificado de asistente (en caso de no presentar comunicaci\u00f3n)<\/strong><\/li>\n<li><strong><span class=\"text_exposed_show\">\u00a0Documentaci\u00f3n del congreso<\/span><\/strong><\/li>\n<li><strong><span class=\"text_exposed_show\">\u00a0Coffee break y almuerzo durante los d\u00edas del congreso<\/span><\/strong><\/li>\n<li><strong><span class=\"text_exposed_show\">\u00a0Sketch Engine: taller de cuatro horas de duraci\u00f3n<\/span><\/strong><\/li>\n<li><strong><span class=\"text_exposed_show\">\u00a0Cuenta gratuita en Sketch Engine durante seis meses<\/span><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>PROGRAMA:\u00a0<a title=\"Programa CULT\" href=\"http:\/\/dti.ua.es\/es\/comenego\/iv-cult\/programa.html\" target=\"_blank\">http:\/\/dti.ua.es\/es\/comenego\/iv-cult\/programa.html<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace diez a\u00f1os que se celebr\u00f3 el tercer y \u00faltimo congreso CULT en la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona, iniciado en Bertinoro en 1997 en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Int\u00e9rpretes y Traductores (SSLMIT), hoy Escuela de Lengua y Literatura, Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (Universidad de Bolonia). Desde entonces se han sucedido numerosos trabajos llevados [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":1618,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306],"tags":[],"class_list":["post-1617","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1617"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1628,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions\/1628"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1618"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}