{"id":1804,"date":"2016-03-03T11:20:00","date_gmt":"2016-03-03T10:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=1804"},"modified":"2016-03-09T11:33:43","modified_gmt":"2016-03-09T10:33:43","slug":"conferencia-onu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2016\/03\/03\/conferencia-onu\/","title":{"rendered":"Conferencia: La traducci\u00f3n en las Naciones Unidas"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1826\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/Cartel_Traduccion.jpg\" alt=\"Cartel_Traduccion\" width=\"592\" height=\"845\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/Cartel_Traduccion.jpg 827w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/Cartel_Traduccion-210x300.jpg 210w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/Cartel_Traduccion-768x1097.jpg 768w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/Cartel_Traduccion-717x1024.jpg 717w\" sizes=\"auto, (max-width: 592px) 100vw, 592px\" \/><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center\"><a href=\"http:\/\/vertice.cpd.ua.es\/160285\" target=\"_blank\">CONFERENCIA: LA TRADUCCI\u00d3N EN LAS NACIONES UNIDAS<\/a><\/h3>\n<p align=\"center\"><strong>Pablo Sen\u00eds Fern\u00e1ndez<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Traductor de la ONU (Nueva York)<\/p>\n<p>D\u00eda:\u00a0<strong>Jueves,<\/strong>\u00a0<strong>17 de marzo de 2016<\/strong><\/p>\n<p>Hora:\u00a0<strong>18.30 horas<\/strong><\/p>\n<p>Lugar:\u00a0<strong>Aula Magna. Facultad de Filosof\u00eda y Letras (Universidad de Alicante)<\/strong><\/p>\n<p>En su conferencia, <strong>Pablo Sen\u00eds<\/strong> nos hablar\u00e1, entre otras cuestiones, de:<\/p>\n<div>\n<ul>\n<li><strong>El Servicio de Traducci\u00f3n al Espa\u00f1ol de las Naciones Unidas<\/strong>: sedes, composici\u00f3n y tipos de documentos.<\/li>\n<li><strong>La traducci\u00f3n en el Servicio<\/strong>: funciones y evoluci\u00f3n profesional. Modalidad de trabajo: normas, referencias, terminolog\u00eda y herramientas. Sitio web del Servicio (normas, anuncios, vacantes).<\/li>\n<li><strong>Incorporaci\u00f3n al Servicio<\/strong>: perfil del traductor y concurso (examen escrito y entrevista oral). Nuevos traductores: capacitaci\u00f3n inicial y per\u00edodo de pruebas.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Por otra parte, Pablo Sen\u00eds nos hablar\u00e1 asimismo del <strong>examen de acceso a los servicios de traducci\u00f3n de la ONU<\/strong>, que tendr\u00e1 lugar este verano y que organiza la sede de Nueva York.<\/p>\n<div><strong>Esperamos tu asistencia presencial o v\u00eda web.<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<h2>Enlace para seguir la retransmisi\u00f3n de la conferencia en directo:\u00a0<a href=\"http:\/\/vertice.cpd.ua.es\/160285\" target=\"_blank\">http:\/\/vertice.cpd.ua.es\/160285<\/a><\/h2>\n<div>\n<div>Desde el Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, en concreto, <strong><a href=\"http:\/\/dti.ua.es\/es\/profesores\/frances\/miguel-tolosa-igualada.html\" target=\"_blank\">Miguel Tolosa Igualada<\/a><\/strong>, organizador de este evento y <strong>Pablo Sen\u00eds<\/strong> han organizado concurso que es accesible desde Facebook.<\/div>\n<h2>Aqu\u00ed ten\u00e9is las <strong><a href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2016\/03\/08\/concurso-como-te-imaginas-el-trabajo-de-traduccion-en-la-onu\/\" target=\"_blank\">Bases del concurso<\/a><\/strong>.<\/h2>\n<h2><\/h2>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"http:\/\/lletres.ua.es\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1808\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/letras.png\" alt=\"letras\" width=\"444\" height=\"131\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/letras.png 1114w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/letras-300x89.png 300w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/letras-768x227.png 768w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/letras-1024x302.png 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 444px) 100vw, 444px\" \/><\/a><\/div>\n<div><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/www.un.org\/es\/index.html\" target=\"_blank\"><br \/>\n<\/a> <a href=\"http:\/\/dti.ua.es\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1810 aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/DTI.png\" alt=\"DTI\" width=\"311\" height=\"111\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/DTI.png 600w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2016\/03\/DTI-300x107.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 311px) 100vw, 311px\" \/><\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CONFERENCIA: LA TRADUCCI\u00d3N EN LAS NACIONES UNIDAS Pablo Sen\u00eds Fern\u00e1ndez Traductor de la ONU (Nueva York) D\u00eda:\u00a0Jueves,\u00a017 de marzo de 2016 Hora:\u00a018.30 horas Lugar:\u00a0Aula Magna. Facultad de Filosof\u00eda y Letras (Universidad de Alicante) En su conferencia, Pablo Sen\u00eds nos hablar\u00e1, entre otras cuestiones, de: El Servicio de Traducci\u00f3n al Espa\u00f1ol de las Naciones Unidas: sedes, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":1809,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306],"tags":[3143,189389,2069,189388],"class_list":["post-1804","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","tag-congresos","tag-interpretacion","tag-onu","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1804"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1845,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1804\/revisions\/1845"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1809"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1804"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1804"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1804"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}