{"id":1849,"date":"2016-03-15T09:34:28","date_gmt":"2016-03-15T08:34:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=1849"},"modified":"2016-03-15T09:49:12","modified_gmt":"2016-03-15T08:49:12","slug":"participantes-categoria-texto-sencillo-concurso-onu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2016\/03\/15\/participantes-categoria-texto-sencillo-concurso-onu\/","title":{"rendered":"Participantes categor\u00eda texto sencillo, concurso ONU"},"content":{"rendered":"<p>Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta <strong>&#8220;\u00bfC\u00f3mo te imaginas el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU?&#8221;<\/strong>.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n recopilamos aqu\u00ed los 10 mensajes de texto sencillo presentados y en el orden cronol\u00f3gico en que fueron entregados.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Esther Abad N\u00fa\u00f1ez<\/strong>: <em>&#8220;Si la vida te da limones, exprime bien el sentido, porque al final son manzanas.&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Yolanda Soto<\/strong>:<em> &#8220;Imagino el trabajo de traductor o int\u00e9rprete en la ONU como un reto pero no como algo inalcanzable. Lo veo como un reto porque, para cumplir ese sue\u00f1o sin que pierda su magia, es requisito imprescindible aprender a gestionar la presi\u00f3n que ese puesto de trabajo supone y las dificultades a las que uno se enfrenta cuando es traductor; de lo contrario, en un mal d\u00eda, ese traductor sentir\u00eda c\u00f3mo el Arco del Triunfo se convierte en ruina&#8230;&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Vivian Dreschel<\/strong>:<em> &#8220;A un traductor que trabaja en la ONU me lo imagino como a la \u00faltima pieza de un puzle ,sin la que ser\u00eda imposible ver lo que representa. Ayuda a transmitir una informaci\u00f3n de gran valor que sin ser traducida no podr\u00eda cumplir su funci\u00f3n. Y a la vez es una llave que abre las puertas que llevan a algunas de las mentes m\u00e1s importantes de nuestra sociedad ,responsables del bienestar de esta misma.&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Carmen Pastor Vidal<\/strong>:<em> &#8220;El trabajo de traducci\u00f3n en la ONU me lo imagino confuso a la par que satisfactorio. Confuso por un lado, por la gran cantidad de informaci\u00f3n, movimiento de personas y sabidur\u00eda que se comparte; y satisfactorio por otro, ya que tanto la informaci\u00f3n, como la cantidad de gente y sabidur\u00eda, nos proporcionan ese sentimiento de realizaci\u00f3n y solidaridad por un bien com\u00fan, un bien colectivo y emocionante.&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Amanda Kemarskaya<\/strong>:<em> &#8220;Me imagino el trabajo de la traducci\u00f3n en la ONU como elaborar un buen plato de cocina; los ingredientes del plato simbolizan los representantes de cada pa\u00eds de la ONU, y las manos del cocinero las palabras del traductor. Cada ingrediente no tiene ni la misma pinta, ni el mismo sabor ni viene del mismo suelo, pero si falta alg\u00fan ingrediente, el plato no estar\u00e1 bueno. Ahora bien, el plato se obtiene a trav\u00e9s de un cocinero, que usa las manos para juntar los ingredientes. \u00bfSu objetivo? Saciar a la gente con su plato. Y adem\u00e1s, \u00bfa qui\u00e9n no le gustar\u00eda el plato de un buen cocinero, que es tanto fiel a la receta como fruto de su propia creatividad?&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Pilar Lloret Cano<\/strong>: <em>&#8220;\u00bfC\u00f3mo me imagino el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU?\u00a0Sin duda, lo imagino como un trabajo admirable. Un trabajo lleno de responsabilidad, mucho estr\u00e9s, pero sobretodo mucha adrenalina. Imagino la adrenalina que siente el traductor al enfrentarse s\u00f3lo y desnudo ante palabras con tanto valor. Imagino como siente el peso del significado de cada palabra.\u00a0Se trata de hacer entender problemas reales como la paz, la amistad y los derechos humanos, problemas que llegan a conmover. P<span class=\"text_exposed_show\">ara eso no basta con saber lenguas, hay que saber trasmitir sentimientos.<\/span>Imagino que un error se paga muy caro ya que se pueden crear grandes conflictos, pero sino, estas contribuyendo a escribir la historia del mundo.\u00a0\u00a1Solo espero poder sentirme igual de \u00fatiles que ellos alg\u00fan d\u00eda!&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Behl El Harrak<\/strong>:<em> &#8220;\u00bfC\u00f3mo te imaginas el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU?\u00a0\u00bfC\u00f3mo te imaginas rasgar las nubes en los cielos de Nueva Zelanda? \u00bfC\u00f3mo te imaginas beber de las Cataratas del Ni\u00e1gara? \u00bfC\u00f3mo te imaginas gritar desde lo alto del Everest? \u00bfC\u00f3mo te imaginas bucear en el Mar Rojo? Y lo m\u00e1s importante: \u00bfC\u00f3mo te imaginas viajar en el tiempo siendo consciente del presente? La labor del traductor responde a las cuestiones m\u00e1s disparatadas. Cada d\u00eda debe suponer una aventura, que si aventuras <span class=\"text_exposed_show\">salvajes, tristes, en\u00e9rgicas, pero siempre de las que no se olvidan. As\u00ed me lo imagino, como vivir el momento de tu vida una y otra vez, a la espera de que ese sea tu d\u00eda, ya que de ti depende que todo un paisaje de culturas diferentes creen lazos m\u00e1gicos. Lazos que solo la comunicaci\u00f3n es capaz de formar. Ay, amigo traductor, y es que te toca a ti ser el mensajero que toque puerta a puerta, en cuesti\u00f3n de segundos, con precisi\u00f3n y soltura. Menos mal que sabes de todo, desde Prometeo hasta Queen y solo con un fin: Que el mundo siga con sus locuras de historia, ciencia y religi\u00f3n que sin ellas dejamos de ser lo que nos gusta, humanos hasta la saciedad.&#8221;<\/span><\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Naj Ghafour<\/strong>: <em>&#8220;La cuesti\u00f3n es, \u00bfc\u00f3mo no imaginarse trabajando como int\u00e9rprete en la ONU? Qu\u00e9 m\u00e1s dar\u00e1 si en Ginebra o Nueva York\u2026 El mayor \u00e9xito para todo estudiante de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, sea de los idiomas que sean, es acabar en una cabina.\u00a0Interpretar para organismos internacionales no solo supone viajar y salir de Espa\u00f1a, tener un buen trabajo y un buen sueldo. Interpretar en organismos internacionales supone uno de los mayores \u00e9xitos de nuestra carrera profesional. Supone sume<span class=\"text_exposed_show\">rgirse en lo m\u00e1s profundo de una cultura. Cargar con una gran responsabilidad. Facilitar la comunicaci\u00f3n entre aquellos que determinan el futuro pol\u00edtico y econ\u00f3mico de nuestra sociedad, naci\u00f3n o continente. No somos ni pol\u00edticos ni embajadores, pero como bien nos han ense\u00f1ado o nos est\u00e1n ense\u00f1ando, somos el puente de uni\u00f3n entre todos ellos. Un puente que sin \u00e9l, no habr\u00eda conexi\u00f3n alguna.\u00a0<\/span>Llevar tacones altos o un traje impecable son solo el clich\u00e9 de la profesi\u00f3n. Pero se trata de algo mucho m\u00e1s trascendente.\u00a0\u201cEstudio Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y me gustar\u00eda acabar en la ONU, en el Parlamento o en la Comisi\u00f3n Europea\u201d \u00bfY qui\u00e9n no sue\u00f1a con ello?\u00a0Intentamos superarnos cada d\u00eda para conseguir cumplir ese sue\u00f1o que muchos de nosotros tenemos. Queremos sentirnos orgullosos de nosotros mismos y satisfacer nuestras necesidades personales.\u00a0\u00bfC\u00f3mo me imagino? Feliz. Pues no hay nada mejor que dedicarse a lo que te gusta y te apasiona. Y ojal\u00e1 todos nosotros consigamos sentir esa sensaci\u00f3n de satisfacci\u00f3n personal alg\u00fan d\u00eda.&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Irene Esteve<\/strong>: <em>&#8220;Me imagino el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU como una lucha interna, una batalla intr\u00ednseca del ser humano, inacabable como su existencia.\u00a0Una contradicci\u00f3n.\u00a0Miedo, incertidumbre, nervios, inquietud, dudas, insomnio, preocupaci\u00f3n&#8230;\u00a0Alegr\u00eda, satisfacci\u00f3n, orgullo, osad\u00eda, confianza, autodeterminaci\u00f3n, dignidad&#8230;\u00a0Al fin y al cabo un equilibrio determinado por la aut\u00e9ntica finalidad: unir naciones.&#8221;<\/em><\/li>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<li><strong>Beatriz S\u00e1nchez Garc\u00eda<\/strong>: <em>&#8220;\u00bfC\u00f3mo te imaginas el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU?\u00a0En nuestros tiernos inicios como estudiantes de secundaria y bachiller, aquellos en los que empez\u00e1bamos a plantearnos a qu\u00e9 quer\u00edamos dedicarnos de manera profesional (y un poco m\u00e1s objetiva), te preguntan: \u201c\u00bfQu\u00e9 quieres estudiar?\u201d. A lo que t\u00fa les respondes: \u201c\u00a1Me gustan mucho los idiomas! Me encantar\u00eda poder comunicarme con mucha gente en distintas lenguas\u201d. Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n parece una buena idea.\u00a0Sin embargo, <span class=\"text_exposed_show\">\u00a1no es hasta el momento en el que te hablan de los traductores e int\u00e9rpretes de la ONU, cuando te decides finalmente por esta profesi\u00f3n! Los traductores de la ONU se enfrentan cada d\u00eda a limitaciones de tiempo, deben demostrar un dominio del lenguaje asombroso e inmediato, y adem\u00e1s, no deben cometer errores (\u00a1ya que esto podr\u00eda suponer terribles confusiones diplom\u00e1ticas!). Su trabajo nos parece entonces admirable.\u00a0<\/span>Aunque lo que es verdaderamente fascinante es el hecho de que trabajar en la ONU significa, desde mi punto de vista, \u201ctransportar\u201d aspectos tan relevantes como los valores humanos de una lengua a otra distinta, as\u00ed como dem\u00e1s contenidos de tipo \u00e9tico y social. Es un puente entre culturas, gracias al cual desaparecen las barreras idiom\u00e1ticas y se consigue llegar a un an\u00e1lisis multicultural de las metas m\u00e1s trascendentales que conforman nuestra existencia.\u00a0En definitiva, trabajar en la ONU supone abrir las murallas culturales para dejar paso a un debate en igualdad de condiciones sobre los valores que nos definen como humanos.&#8221;<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>\u00a1Gracias por vuestras brillantes reflexiones, narraciones o aportaciones!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta &#8220;\u00bfC\u00f3mo te imaginas el trabajo de traducci\u00f3n en la ONU?&#8221;. A continuaci\u00f3n recopilamos aqu\u00ed los 10 mensajes de texto sencillo presentados y en el orden cronol\u00f3gico en que fueron entregados. Esther Abad N\u00fa\u00f1ez: &#8220;Si la vida te da limones, exprime bien [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":1809,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306],"tags":[2717,2069,1831976],"class_list":["post-1849","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","tag-concursos","tag-onu","tag-texto-sencillo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1849","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1849"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1849\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1856,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1849\/revisions\/1856"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1809"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1849"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1849"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1849"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}