{"id":618,"date":"2013-01-29T10:30:00","date_gmt":"2013-01-29T09:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=618"},"modified":"2013-01-29T10:36:56","modified_gmt":"2013-01-29T09:36:56","slug":"proyecto-comenego","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2013\/01\/29\/proyecto-comenego\/","title":{"rendered":"Proyecto Comenego"},"content":{"rendered":"<p>Traducir con corpus es una pr\u00e1ctica que, en la actualidad, a pesar de los beneficios que puede aportar al traductor, no parece estar muy afianzada, sobre todo si se la compara con el uso de diccionarios. Puede que ello no solo se deba a que se trata de una pr\u00e1ctica relativamente reciente y que, por tanto, se est\u00e1 comenzando a implantar en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, sino tambi\u00e9n a que los pocos corpus que existen en internet no siempre se adecuan a las necesidades de los traductores y ni mucho menos abarcan todas las lenguas y campos con los que trabajan.<\/p>\n<p><a title=\"COMENEGO\" href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/comenego\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/01\/comenego.gif\" alt=\"\" width=\"452\" height=\"118\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ante este panorama, <strong><a title=\"Comenego\" href=\"http:\/\/dti.ua.es\/comenego\" target=\"_blank\">el proyecto COMENEGO<\/a> <\/strong>no solo pretende, si cabe, tratar de normalizar esta pr\u00e1ctica, aunque sea en el marco de la formaci\u00f3n de traductores, sino tambi\u00e9n proponer a aquellos traductores interesados un recurso ling\u00fc\u00edstico especializado el \u00e1mbito de la econom\u00eda y los negocios que, a trav\u00e9s de internet, les ayude, aunque sea de manera parcial, a resolver sus necesidades informativas relacionadas con la terminolog\u00eda, la fraseolog\u00eda, el discurso, etc.<\/p>\n<p>En este sentido, las dos l\u00edneas de trabajo b\u00e1sicas del proyecto tienen que ver con el estudio de la aplicabilidad de metodolog\u00edas de explotaci\u00f3n de corpus en su relaci\u00f3n con la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n econ\u00f3mica, comercial y financiera, as\u00ed como con la creaci\u00f3n de un corpus multiling\u00fce especializado adecuado a las necesidades de puede generar este tipo de traducci\u00f3n. Todo ello sobre la base de un estudio de mercado en torno a la pr\u00e1ctica real de este tipo de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Daniel Gallego Hern\u00e1ndez (investigador principal)<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducir con corpus es una pr\u00e1ctica que, en la actualidad, a pesar de los beneficios que puede aportar al traductor, no parece estar muy afianzada, sobre todo si se la compara con el uso de diccionarios. Puede que ello no solo se deba a que se trata de una pr\u00e1ctica relativamente reciente y que, por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":622,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306,189396],"tags":[191685,54,189390],"class_list":["post-618","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","category-software-propio","tag-comenego","tag-investigacion","tag-laboratorio-de-idiomas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=618"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":627,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618\/revisions\/627"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/622"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=618"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=618"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=618"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}