{"id":631,"date":"2013-02-01T07:17:32","date_gmt":"2013-02-01T06:17:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=631"},"modified":"2013-02-01T07:17:32","modified_gmt":"2013-02-01T06:17:32","slug":"grupo-de-investigacion-frasytram","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2013\/02\/01\/grupo-de-investigacion-frasytram\/","title":{"rendered":"Grupo de investigaci\u00f3n Frasytram"},"content":{"rendered":"<p>Los miembros del grupo est\u00e1n desarrollando una investigaci\u00f3n dirigida a la elaboraci\u00f3n de un diccionario electr\u00f3nico de expresiones fijas multiling\u00fce lo m\u00e1s completo posible que tomando como lengua de referencia el espa\u00f1ol, tendr\u00e1 como otras lenguas de trabajo: el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el italiano, el ruso, el ingl\u00e9s, el polaco y el chino.<\/p>\n<p>En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicar\u00e1 a la elaboraci\u00f3n de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monoling\u00fces y biling\u00fces.<\/p>\n<p>En una segunda fase, se proceder\u00e1 a la catalogaci\u00f3n y clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica y sint\u00e1ctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificaci\u00f3n sem\u00e1ntica se utilizar\u00e1n <a title=\"UP\" href=\"http:\/\/-lli.univ-paris13.fr\" target=\"_blank\">descriptores y la metodolog\u00eda de las clases de objeto<\/a>\u00a0y para la clasificaci\u00f3n sint\u00e1ctica se seguir\u00e1n la metodolog\u00eda del <a title=\"LG\" href=\"http:\/\/www-igm.univ-mlv.fr\" target=\"_blank\">Lexique-grammaire elaborada por M.Gross<\/a>,\u00a0seguida hoy en d\u00eda por numerosos pa\u00edses.<\/p>\n<p>En una tercera fase, se proceder\u00e1 a la puesta en com\u00fan de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos inform\u00e1ticos que nos permitir\u00e1n agrupar las locuciones por significado, sin\u00f3nimos, ant\u00f3nimos, etc.<\/p>\n<p>Todos estos datos se fundir\u00e1n en una aplicaci\u00f3n en la que est\u00e1n trabajando los t\u00e9cnicos del <a title=\"LabIdiomas\" href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/ofertatecnologica\" target=\"_blank\">laboratorio de idiomas<\/a> de la Universidad de Alicante altruistamente. En la actualidad esta aplicaci\u00f3n est\u00e1 todav\u00eda en desarrollo y aunque est\u00e1 bastante avanzada todav\u00eda no est\u00e1 terminada.<\/p>\n<p>Esta aplicaci\u00f3n se encuentra en: <a title=\"Phraseology\" href=\"http:\/\/labidiomas3.ua.es\/phraseology\" target=\"_blank\">http:\/\/labidiomas3.ua.es\/phraseology<\/a><\/p>\n<p>Todo este trabajo se viene desarrollando desde 2007, teniendo continuidad este a\u00f1o 2013.<\/p>\n<p><a title=\"FrasyTram\" href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-633\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg\" alt=\"\" width=\"660\" height=\"293\" srcset=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1.jpg 660w, https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/frasytram-1-300x133.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Laboratorio de Idiomas<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los miembros del grupo est\u00e1n desarrollando una investigaci\u00f3n dirigida a la elaboraci\u00f3n de un diccionario electr\u00f3nico de expresiones fijas multiling\u00fce lo m\u00e1s completo posible que tomando como lengua de referencia el espa\u00f1ol, tendr\u00e1 como otras lenguas de trabajo: el catal\u00e1n, el franc\u00e9s, el italiano, el ruso, el ingl\u00e9s, el polaco y el chino. En una [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":633,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306,189396],"tags":[],"class_list":["post-631","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","category-software-propio"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=631"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":634,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/631\/revisions\/634"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/633"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=631"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=631"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=631"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}