{"id":651,"date":"2013-02-06T17:56:01","date_gmt":"2013-02-06T16:56:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=651"},"modified":"2015-08-01T17:55:01","modified_gmt":"2015-08-01T15:55:01","slug":"estudios-de-traduccion-audiovisual-doblaje-y-subtitulacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2013\/02\/06\/estudios-de-traduccion-audiovisual-doblaje-y-subtitulacion\/","title":{"rendered":"Estudios de Traducci\u00f3n Audiovisual: Doblaje y Subtitulaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>En los estudios del Grado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n existe la traducci\u00f3n audiovisual, una modalidad de traducci\u00f3n absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las m\u00e1s destacadas son el Doblaje y la Subtitulaci\u00f3n (Dubbing and Subtitling).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/02\/palabra1-300x142.jpg\" alt=\"\" width=\"262\" height=\"101\" \/><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n audiovisual siempre ha sido tachada de ADAPTACI\u00d3N, cuando la realidad es que s\u00ed es TRADUCCI\u00d3N, como explica la profesora <strong>Carla Botella Tejera<\/strong>, en su art\u00edculo <strong><a title=\"Aproximaci\u00f3n\" href=\"http:\/\/www.um.es\/tonosdigital\/znum13\/secciones\/tritonos_A_doblaje.htm\" target=\"_blank\">APROXIMACI\u00d3N A LA TRADUCCI\u00d3N AUDIOVISUAL<\/a><\/strong>,\u00a0del Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad de Alicante. Un art\u00edculo donde entender el por qu\u00e9 del doblaje o subtitulado, d\u00f3nde y c\u00f3mo se utiliza cada uno de ellos y, sobre todo, c\u00f3mo nacen y cu\u00e1les son sus caracter\u00edsticas principales, y, sobre todo la lucha de argumentos entre la escuela prescriptivista y la escuela descriptivista. Un\u00a0<strong>interesante art\u00edculo<\/strong> para introducirse en este tema.<\/p>\n<p>Desde el laboratorio de idiomas, en el caso del doblaje, se ha creado el <strong><a title=\"D\u00f3blate\" href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/laboratorio_idiomas\/es\/147\/doblate-20\" target=\"_blank\">programa D\u00f3blate<\/a>,<\/strong> que tuvo una primera versi\u00f3n y ha sido actualizada a la v.2.0, y ya ha sido utilizado en la primera parte de curso con resultados positivos. En este segundo cuatrimestre, se usar\u00e1 tambi\u00e9n en las disciplinas de Ingl\u00e9s, Franc\u00e9s y Alem\u00e1n,\u00a0lo que har\u00e1 que siga mejorando en el futuro gracias al <em>feedback<\/em> que se producir\u00e1 con profesores y alumnos.<\/p>\n<p>Este programa Doblate es de uso exclusivo en la Universidad de Alicante, por lo que para realizar una iniciaci\u00f3n en el doblaje, puede servir un programa como el <strong><a href=\"http:\/\/download.informer.com\/win-1193252715-54788684-5223d77a\/dubit.exe\" target=\"_blank\">DubIt<\/a><\/strong>.<\/p>\n<p>En el caso del subtitulado, en los laboratorios se utiliza para Windows, el <strong><a title=\"Subtitle Workshop\" href=\"http:\/\/www.urusoft.net\/products.php?lang=1\" target=\"_blank\">Subtitle Workshop<\/a><\/strong>, pero ante la ausencia de dicho software para Linux o Mac, se ofrece tambi\u00e9n poder utilizar el <strong><a title=\"Jubler\" href=\"http:\/\/www.jubler.org\/\" target=\"_blank\">Jubler<\/a><\/strong> y el <strong><a title=\"Subtitle Editor\" href=\"http:\/\/home.gna.org\/subtitleeditor\/\" target=\"_blank\">Subtitle Editor<\/a>. Tambi\u00e9n es posible utilizar <a href=\"http:\/\/www.aegisub.org\/\" target=\"_blank\">Aegisub<\/a>.<\/strong><\/p>\n<p>Ni que decir tiene que<strong> es software para la docencia<\/strong>, en entornos profesionales la cosa cambia, pero es una buena iniciaci\u00f3n para poder competir en la industria en el futuro.<\/p>\n<p>Hay un proyecto europeo, <strong><a href=\"http:\/\/clipflair.net\/\" target=\"_blank\">CLIPFLAIR<\/a><\/strong>, que incluye red social, \u00a0que os permitir\u00e1 subtitular y doblar practicando y podr\u00e9is ver trabajos hechos por otros integrantes. Nos parece muy interesante para aprender. Adem\u00e1s de estar bien hecho, lo usar\u00e1s a trav\u00e9s del navegador y s\u00f3lo necesitas tener <a href=\"http:\/\/www.microsoft.com\/silverlight\/\" target=\"_blank\">Silverlight<\/a> instalado. Tiene una excelente documentaci\u00f3n en l\u00ednea, en forma de <a href=\"http:\/\/social.clipflair.net\/Help\/Manual.aspx\" target=\"_blank\">manuales de usuario<\/a> y <a href=\"http:\/\/social.clipflair.net\/help\/faq.aspx\" target=\"_blank\">preguntas frecuentes<\/a>.<\/p>\n<p>Y nada, que deseamos que muchos de nuestros alumnos de la UA opten por este tipo de asignaturas que potencian el arte de traducir y, hacer llegar al espectador fidedignamente y con profesionalidad\u00a0lo que los nativos de esas producciones nos quieren transmitir.<\/p>\n<p><strong>Laboratorio\u00a0de Idiomas<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En los estudios del Grado de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n existe la traducci\u00f3n audiovisual, una modalidad de traducci\u00f3n absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las m\u00e1s destacadas son el Doblaje y la Subtitulaci\u00f3n (Dubbing and Subtitling). La traducci\u00f3n audiovisual siempre ha sido tachada [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":652,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306,189396],"tags":[1577549,1577545,191674,1577547,1577548,356,1577546,191686,189388],"class_list":["post-651","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","category-software-propio","tag-aegisub","tag-clipflair","tag-doblaje","tag-dubit","tag-jubler","tag-software","tag-subtitle-workshop","tag-subtitulacion","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/651","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=651"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/651\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1700,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/651\/revisions\/1700"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/652"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=651"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=651"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}