{"id":67,"date":"2012-11-20T16:50:44","date_gmt":"2012-11-20T15:50:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=67"},"modified":"2014-05-26T16:08:19","modified_gmt":"2014-05-26T14:08:19","slug":"software-de-apoyo-en-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/software-de-apoyo-en-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion\/","title":{"rendered":"Software de apoyo en la docencia de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><a title=\"Oferta Tecnol\u00f3gica\" href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/ofertatecnologica\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/vicerrectorado.jpg\" alt=\"vicerrectorado\" \/><\/a><\/p>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>Desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante se han desarrollado durante los \u00faltimos a\u00f1os dos aplicaciones especialmente dise\u00f1adas para facilitar la docencia y el aprendizaje de asignaturas relacionadas con los idiomas y m\u00e1s concretamente en aquellas relacionadas con las especialidades de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n:<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"Sistema de Interpretaci\u00f3n\" href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/software-para-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion-sdti\/\" target=\"_blank\"><strong>Software para la Docencia en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/strong> (<strong>SDTI<\/strong>)<\/a> es una aplicaci\u00f3n de escritorio capaz de convertir cualquier aula de ordenadores conectados en red en un aula perfecta para impartir clases de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Permite al profesor controlar en todo momento el proceso de una t\u00edpica clase de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n (escuchar, grabar, hacer rel\u00e9, etc).<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"Plataforma Multimedia\" href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/plataforma-multimedia-pm\/\" target=\"_blank\"><strong>Plataforma Multimedia para la Docencia Virtual, Presencial y Semipresencial<\/strong> (<strong>PM<\/strong>)<\/a> es una aplicaci\u00f3n web que permite al profesor la preparaci\u00f3n de materiales de todo tipo y dar formaci\u00f3n online. Esta aplicaci\u00f3n est\u00e1 especialmente desarrollada para la utilizaci\u00f3n de material audiovisual y la realizaci\u00f3n de ejercicios de forma oral.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>INTRODUCCI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>Habitualmente las actividades formativas en el \u00e1rea de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n incluyen sesiones pr\u00e1cticas que se desarrollan mediante el uso de software especializado y de complejos equipos hardware (en su mayor\u00eda anal\u00f3gicos) ubicados en aulas especializadas.<\/p>\n<p>Desde el Laboratorio de Idiomas se ha buscado una soluci\u00f3n que permita convertir cualquier ordenador en un puesto de trabajo desde el cual realizar clases pr\u00e1cticas. Estas clases pueden desarrollarse tanto de forma tutorizada presencialmente por un profesor mediante el <strong>Software para la Docencia<\/strong> (SDTI) o incluso a distancia a trav\u00e9s de internet mediante la <strong>Plataforma Multimedia<\/strong> (<strong>PM<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>DESCRIPCI\u00d3N T\u00c9CNICA Y PRINCIPALES VENTAJAS DE LA TECNOLOG\u00cdA<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"Sistema de Interpretaci\u00f3n\" href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/software-para-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion-sdti\/\" target=\"_blank\"><strong>Software para la Docencia de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/strong> (<strong>SDTI<\/strong>)<\/a><\/li>\n<li><a title=\"Plataforma Multimedia\" href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/plataforma-multimedia-pm\" target=\"_blank\"><strong>Plataforma Multimedia<\/strong> (<strong>PM<\/strong>)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>ASPECTOS INNOVADORES<\/strong><\/p>\n<p>Uno de los aspectos m\u00e1s innovadores de la aplicaci\u00f3n SDTI consiste en la posibilidad de convertir un aula convencional de ordenadores en un aula preparada para la docencia en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Adem\u00e1s, con una aplicaci\u00f3n como el SDTI es posible reducir los tiempos en la realizaci\u00f3n de ejercicios orales ya que es posible realizar dichos ejercicios de forma simult\u00e1nea.<\/p>\n<p>Por su parte, la aplicaci\u00f3n web PM permite a los profesores complementar la docencia presencial con una docencia semipresencial o incluso virtual a trav\u00e9s de la preparaci\u00f3n de materiales. La flexibilidad que proporciona la PM al disponer de un entorno muy sencillo y amigable permite al profesor introducirse poco a poco en el uso de este tipo de herramientas.<\/p>\n<p><strong>ESTADO ACTUAL DE LA TECNOLOG\u00cdA<\/strong><\/p>\n<p>Ambas aplicaciones se est\u00e1n utilizando desde hace m\u00e1s de cinco a\u00f1os en la Universidad de Alicante. Tambi\u00e9n se ha implantado esta tecnolog\u00eda en otras universidades y centros de ense\u00f1anza de idiomas donde se est\u00e1n utilizando en sus planes docentes.<\/p>\n<p>El software est\u00e1 desarrollado y adaptado para su implementaci\u00f3n en cualquier centro. El software est\u00e1 en constante evoluci\u00f3n y podr\u00eda adaptarse a los requerimientos concretos de cada centro de formaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL<\/strong><\/p>\n<p>Tanto la aplicaci\u00f3n SDTI como la aplicaci\u00f3n web PM se encuentran protegidas bajo Copyright.<\/p>\n<p><strong>SECTORES DE APLICACI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>El sector al que van dirigidas ambas aplicaciones es el sector educativo, tanto de nivel superior como\u00a0 de educaci\u00f3n secundaria. M\u00e1s concretamente estas aplicaciones han sido desarrolladas pensando en aquellas materias relacionadas con la ense\u00f1anza de idiomas con lo que las instituciones a las que se dirigen van desde Institutos de Ense\u00f1anza Secundaria, Escuelas Oficiales de Idiomas hasta aquellas Universidades donde se imparten estudios de Filolog\u00edas o bien de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>PERFIL DEL GRUPO DE INVESTIGACI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>El Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante cuenta con instalaciones especializadas para hacer clases pr\u00e1cticas en las diferentes titulaciones ofertadas por la Universidad de Alicante en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>El software ha sido desarrollado por el equipo t\u00e9cnico del Laboratorio de Idiomas formado por ingenieros inform\u00e1ticos en colaboraci\u00f3n con profesores del \u00e1rea de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de la Universidad y atendiendo a las necesidades surgidas en la docencia.<\/p>\n<p>Puede encontrar toda la informaci\u00f3n relativa a esta oferta tecnol\u00f3gica en la direcci\u00f3n<\/p>\n<h2><a href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/ofertatecnologica\">http:\/\/labidiomas.ua.es\/ofertatecnologica<\/a><\/h2>\n<p><strong>DATOS DE CONTACTO<\/strong><\/p>\n<p>V\u00edctor Manuel P\u00e9rez Lozano<\/p>\n<p>SGITT-OTRI (Universidad de Alicante)<\/p>\n<p>Tel\u00e9fono: +34 96 590 3467<\/p>\n<p>Fax: +34 96 590 3803<\/p>\n<p>E-Mail: <a href=\"mailto:otri@ua.es\">otri@ua.es<\/a><\/p>\n<p>URL: <a href=\"http:\/\/www.ua.es\/otri\/es\/areas\/ttot\/ttototac.htm\">http:\/\/www.ua.es\/otri\/es\/areas\/ttot\/ttototac.htm<\/a><\/p>\n<div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante se han desarrollado durante los \u00faltimos a\u00f1os dos aplicaciones especialmente dise\u00f1adas para facilitar la docencia y el aprendizaje de asignaturas relacionadas con los idiomas y m\u00e1s concretamente en aquellas relacionadas con las especialidades de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: &nbsp; Software para la Docencia en Traducci\u00f3n e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":73,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[189396],"tags":[1660,189390,189402,356],"class_list":["post-67","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-software-propio","tag-desarrollos-propios","tag-laboratorio-de-idiomas","tag-sistema-interpretacion","tag-software"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=67"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":533,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/67\/revisions\/533"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/73"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=67"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=67"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=67"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}