{"id":77,"date":"2012-11-20T16:20:00","date_gmt":"2012-11-20T15:20:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=77"},"modified":"2014-10-25T12:08:58","modified_gmt":"2014-10-25T10:08:58","slug":"software-para-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion-sdti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2012\/11\/20\/software-para-la-docencia-de-traduccion-e-interpretacion-sdti\/","title":{"rendered":"Software para la Docencia de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n (SDTI)"},"content":{"rendered":"<p><strong>DESCRIPCI\u00d3N T\u00c9CNICA<\/strong><\/p>\n<p>El sistema se basa en una arquitectura cliente-servidor compuesta por los siguientes elementos:<\/p>\n<ul>\n<li>Servidor de la aplicaci\u00f3n donde se alojar\u00e1n los ficheros ejecutables de la propia aplicaci\u00f3n y aquellos ficheros de audio generados por la misma.<\/li>\n<li>Ordenador del profesor, desde el cual el profesor podr\u00e1 controlar todo el proceso y reproducir los archivos de audio que los alumnos deben escuchar.<\/li>\n<li>Ordenadores de los alumnos, son los puestos de trabajo desde los cuales los alumnos realizar\u00e1n las clases pr\u00e1cticas de interpretaci\u00f3n. Estos ordenadores no requieren unas caracter\u00edsticas t\u00e9cnicas concretas. Se podr\u00eda utilizar cualquier ordenador personal.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La aplicaci\u00f3n est\u00e1 preparada para que en un mismo ordenador puedan trabajar dos alumnos de forma simult\u00e1nea, con el \u00fanico requisito de que el ordenador debe disponer de dos tarjetas de sonido.<\/p>\n<ul>\n<li>Red local. Los ordenadores deben estar interconectados entre s\u00ed mediante una red local<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>Ejemplo de pantalla de gesti\u00f3n del profesor:<\/em><\/p>\n<table align=\"center\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center\"><img decoding=\"async\" alt=\"sistema-interpretacion-mesa\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/sistema-interpretaci\u00f3n-1.jpg\" \/><\/td>\n<td><img decoding=\"async\" class=\"alignright\" alt=\"sistema-interpretacion-mesa\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2012\/11\/sistema-interpretaci\u00f3n-2.jpg\" \/><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>PRINCIPALES VENTAJAS DE LA TECNOLOG\u00cdA<\/strong><\/p>\n<p><strong>Software para la Docencia de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/strong> (<strong>SDTI<\/strong>)<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Menores requisitos t\u00e9cnicos<\/strong>. :Hasta el momento la docencia en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n requer\u00eda del uso de complejos equipos hardware (en su mayor\u00eda anal\u00f3gicos), que requer\u00edan contar con un aula acondicionada y con conocimientos t\u00e9cnicos para su mantenimiento.<\/li>\n<li><strong>Reducci\u00f3n de costes<\/strong>: La utilizaci\u00f3n de ordenadores comunes reducen el coste econ\u00f3mico de adquisici\u00f3n y de mantenimiento.<\/li>\n<li><strong>Mayor aprovechamiento del espacio y los equipos<\/strong>: El software est\u00e1 preparado para que dos personas puedan operar de forma simult\u00e1nea en el mismo ordenador, con el \u00fanico requisito de que cuente con dos tarjetas de sonido. La realizaci\u00f3n de ex\u00e1menes orales puedan ser realizados en una \u00fanica sesi\u00f3n ahorrando por consiguiente mucho tiempo a los profesores.<\/li>\n<li><strong>Mayor facilidad para la gesti\u00f3n del profesorado<\/strong>: El sistema es muy intuitivo y sencillo de utilizar por parte de los profesores. Adem\u00e1s, los archivos generados durante las clases est\u00e1n siempre disponibles para ser escuchados por parte de los profesores.<\/li>\n<li><strong>Integraci\u00f3n con la Plataforma Multimedia (PM)<\/strong>: Ambas aplicaciones han seguido un desarrollo en paralelo y recientemente, se ha implementado un nuevo m\u00f3dulo en la aplicaci\u00f3n SDTI para que los profesores tengan la posibilidad de preparar nuevos ejercicios en la aplicaci\u00f3n web PM a partir de las grabaciones realizadas en las clases de interpretaci\u00f3n. De esta forma, se pone tambi\u00e9n a disposici\u00f3n de los alumnos aquellas grabaciones realizadas en clase para que ellos mismos sean quienes tengan la posibilidad de autoevaluarse posteriormente.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Una peque\u00f1a demo de su funcionamiento <strong><a title=\"Demo STDI\" href=\"http:\/\/labidiomas.ua.es\/ofertatecnologica\/es\/Sistema-de-Interpretacion\/demo\" target=\"_blank\">aqu\u00ed<\/a><\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>DESCRIPCI\u00d3N T\u00c9CNICA El sistema se basa en una arquitectura cliente-servidor compuesta por los siguientes elementos: Servidor de la aplicaci\u00f3n donde se alojar\u00e1n los ficheros ejecutables de la propia aplicaci\u00f3n y aquellos ficheros de audio generados por la misma. Ordenador del profesor, desde el cual el profesor podr\u00e1 controlar todo el proceso y reproducir los archivos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":72,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[189396],"tags":[1660,189390,189402,356],"class_list":["post-77","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-software-propio","tag-desarrollos-propios","tag-laboratorio-de-idiomas","tag-sistema-interpretacion","tag-software"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=77"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1467,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/77\/revisions\/1467"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/72"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=77"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=77"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=77"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}