{"id":890,"date":"2013-05-16T02:32:25","date_gmt":"2013-05-16T00:32:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/?p=890"},"modified":"2013-05-16T02:47:53","modified_gmt":"2013-05-16T00:47:53","slug":"mas-que-traducir-transcripciones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/2013\/05\/16\/mas-que-traducir-transcripciones\/","title":{"rendered":"M\u00e1s que Traducir: Transcripciones."},"content":{"rendered":"<p>Ayer d\u00eda 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a <strong>D. Elhassane Benhaddou Handi<\/strong> (int\u00e9rprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosof\u00eda y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada &#8220;<strong>M\u00c1S QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA TRANSCRIPCI\u00d3N DE ENTREVISTAS, INTERROGATORIOS E INTERCEPCI\u00d3N DE COMUNICACIONES<\/strong>&#8220;.<br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/05\/transcripciones1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/files\/2013\/05\/transcripciones1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><\/p>\n<p>Como ha quedado comprobado y creo que todos sab\u00edamos,<strong> la profesi\u00f3n de int\u00e9rprete es m\u00e1s que dif\u00edcil y debe existir una adecuada preparaci\u00f3n seg\u00fan el campo en el que se vaya a trabajar<\/strong>. No es lo mismo interpretar temas jur\u00eddicos, que administrativos o religiosos, por poner un ejemplo. Los lenguajes utilizados a veces son farragosos, demasiado decorados e incluso aleg\u00f3ricos. Tambi\u00e9n hemos de tener en cuenta las diferentes lenguas,\u00a0dialectos y jergas que se utilizan, o la combinaci\u00f3n de los mismos.<\/p>\n<p>En el caso que nos ata\u00f1e, que es la interpretaci\u00f3n a refugiados y solicitantes de asilo, se hace necesario conocer las diferentes culturas, sus costumbres y\u00a0niveles sociales, ya que una palabra puede ser muy ambigua si no se interpreta bien y puede dar lugar a resultados no deseados, seg\u00fan conozcamos o no qu\u00e9 se pretende decir. Hay que tener muy claro el contexto.<\/p>\n<p>El int\u00e9rprete, por supuesto, puede tener su opini\u00f3n en estos casos, pero ha de mantenerse neutral, al margen y dedicarse a interpretar, lo que finalmente dar\u00e1 calidad a dicha interpretaci\u00f3n final, que en muchos casos es vital para los intereses del interpretado.<\/p>\n<p>Lo que s\u00ed queda claro tras ver las posibles <strong>transcripciones de conversaciones<\/strong>, con o sin int\u00e9rprete, es que existe un campo muy interesante y necesario a INVESTIGAR. Es m\u00e1s que evidente que una transcripci\u00f3n no es la realidad tangible de ver a una persona expresarse. Una vez transcrita la informaci\u00f3n se degrada. La <strong>ausencia de directrices y criterios de transcripci\u00f3n, as\u00ed como la formaci\u00f3n de transcriptores<\/strong>, es\u00a0un hecho\u00a0y es algo que debe ser mejorado y por lo que se est\u00e1 trabajando. Se necesitan buenos profesionales en este campo.<\/p>\n<p>Puede ser una futura profesi\u00f3n la de transcriptor m\u00e1s que interesante, y con el valor a\u00f1adido de intentar ayudar a que el mundo se siga entendiendo, aunque \u00e9ste no fluya todo lo que ser\u00eda deseable. Por nosotros que no quede.<\/p>\n<p><strong>Laboratorio de Idiomas<\/strong><\/p>\n<div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ayer d\u00eda 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a D. Elhassane Benhaddou Handi (int\u00e9rprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosof\u00eda y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada &#8220;M\u00c1S QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2914,"featured_media":900,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[306],"tags":[233227,189389,204506,189388,233226,72],"class_list":["post-890","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","tag-asilo","tag-interpretacion","tag-refugio","tag-traduccion","tag-transcripciones","tag-ua"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2914"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=890"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":906,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890\/revisions\/906"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/900"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=890"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=890"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/labidiomas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=890"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}