{"id":71,"date":"2023-06-28T18:01:45","date_gmt":"2023-06-28T18:01:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/?p=71"},"modified":"2023-06-28T18:02:04","modified_gmt":"2023-06-28T18:02:04","slug":"bibliografia-cronologica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/2023\/06\/28\/bibliografia-cronologica\/","title":{"rendered":"Peque\u00f1a bibliograf\u00eda cronol\u00f3gica sobre traducci\u00f3n y g\u00e9nero"},"content":{"rendered":"<table width=\"526\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"54\">1976<\/td>\n<td width=\"471\">Cixous, H\u00e9l\u00e8ne. (1976) \u201cLe sexe ou la t\u00eate?\u201d. <em>Les cahiers du GRIF<\/em> 13, pp. 5-15. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/wau\">http:\/\/nosotr.es\/wau<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1977<\/td>\n<td width=\"471\">Garc\u00eda Meseguer, \u00c1lvaro. (1977) <em>Lenguaje y discriminaci\u00f3n sexual<\/em>. Barcelona: Cuadernos para el Di\u00e1logo.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1980<\/td>\n<td width=\"471\">Miller, Casey &amp; Kate Swift. (1980) <em>The handbook of non-sexist writing<\/em>. Londres: The Women\u2019s Press.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1988<\/td>\n<td width=\"471\">Chamberlain, Lori. (1988) \u201cGender and the metaphorics of translation\u201d. <em>Signs<\/em> 13:3, pp. 454-472. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/ezp\">http:\/\/nosotr.es\/ezp<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1990<\/td>\n<td width=\"471\">Godard, Barbara. (1990) \u201cTheorizing feminist discourse\/translation\u201d. En: Bassnett, Susan &amp; Andr\u00e9 Lefevere (eds.) 1990. <em>Translation, history and culture<\/em>. Londres: Pinter, pp. 87-96. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/dpk\">http:\/\/nosotr.es\/dpk<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1991<\/td>\n<td width=\"471\">De Lotbini\u00e8re-Harwood, Susanne. (1991) <em>Re-belle et infid\u00e8le: la traduction comme pratique de r\u00e9\u00e9criture au f\u00e9minin\/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine<\/em>. Montreal: Women\u2019s Press.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1992<\/td>\n<td width=\"471\">Bassnett, Susan. (1992) \u201cWriting in no man\u2019s land: questions of gender and translation\u201d. <em>Ilha do desterro<\/em> 28, pp. 63-74. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/yma\">http:\/\/nosotr.es\/yma<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1994<\/td>\n<td width=\"471\">Arrojo, Rosemary. (1994) \u201cFidelity and the gendered translation\u201d. <em>Traduire les sociolectes<\/em> 7:2, pp. 147-163. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/vax\">http:\/\/nosotr.es\/vax<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1996<\/td>\n<td width=\"471\">Simon, Sherry. (1996) <em>Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission<\/em>. Londres: Routledge.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">1998<\/td>\n<td width=\"471\">Bourdieu, Pierre. (1998) <em>La domination masculine<\/em>. Par\u00eds: Seuil. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/kyt\">http:\/\/nosotr.es\/kyt<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2002<\/td>\n<td width=\"471\">Calero Vaquera, Mar\u00eda Luisa. (2002) \u201cLenguaje, g\u00e9nero, sexo: reflexiones desde la ling\u00fc\u00edstica y desde el feminismo\u201d. En: n.n. 2002. <em>Mujeres, hombres y medios de comunicaci\u00f3n<\/em>. Valladolid: Junta de Castilla y Le\u00f3n, pp. 113-131. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/yan\">http:\/\/nosotr.es\/yan<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2003<\/td>\n<td width=\"471\">Federici, Eleonora. (2003) \u201cGender and translation: a European map\u201d. <em>Translation anthology<\/em> 66:3, pp. 390-401.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2004<\/td>\n<td width=\"471\">Lled\u00f3 Cunill, Eulalia; Mar\u00eda \u00c1ngeles Calero Fern\u00e1ndez &amp; Esther Forgas Berdet (eds.) (2004) <em>De mujeres y diccionarios: evoluci\u00f3n de lo femenino en la 22\u00aa edici\u00f3n del DRAE<\/em>. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/ugx\">http:\/\/nosotr.es\/ugx<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2005<\/td>\n<td width=\"471\">Bengoechea Bartolom\u00e9, Mercedes. (2005) \u201cNecesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadan\u00eda\u201d. En: n.n. 2005. <em>Congreso internacional \u201cG\u00e9nero, Constituci\u00f3n y estatutos de autonom\u00eda\u201d.<\/em> Madrid: Mujeres en red, s.p. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/kra\">http:\/\/nosotr.es\/kra<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2006<\/td>\n<td width=\"471\">Sales Salvador, Dora. (2006) \u201cTraducci\u00f3n, g\u00e9nero y poscolonialismo compromiso traductol\u00f3gico como mediaci\u00f3n y affidamento femenino\u201d. <em>Quaderns<\/em> 13, pp. 21-30. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/bgu\">http:\/\/nosotr.es\/bgu<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2008<\/td>\n<td width=\"471\">Alario Trigueros, Carmen (ed.) (2008) <em>Nombra. En femenino y en masculino<\/em>. Madrid: Instituto de la Mujer. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/yct\">http:\/\/nosotr.es\/yct<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2011<\/td>\n<td width=\"471\">Couture-Grondin, \u00c9lise. (2011) \u201cHacia un lenguaje m\u00e1s igualitario: el aporte de la literatura femenina\u201d. <em>Tinkuy<\/em> 15, pp. 49-63. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/yqm\">http:\/\/nosotr.es\/yqm<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2011<\/td>\n<td width=\"471\">Brufau Alvira, Nuria. (2011) \u201cTraducci\u00f3n y g\u00e9nero: el estado de la cuesti\u00f3n en Espa\u00f1a\u201d. <em>MonTI<\/em> 3, pp. 181-207. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/mon\">http:\/\/nosotr.es\/mon<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2013<\/td>\n<td width=\"471\">Rubio Castro, Ana &amp; Encarna Bodel\u00f3n Garc\u00eda (eds.) (2013) <em>Lenguaje jur\u00eddico y g\u00e9nero: sobre el sexismo en el lenguaje jur\u00eddico<\/em>. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/wcx\">http:\/\/nosotr.es\/wcx<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2013<\/td>\n<td width=\"471\">Godayol i Nogu\u00e9, Pilar. (2013) \u201cMetaphors, women and translation: from les belles infid\u00e8les to la frontera\u201d. <em>Gender and language<\/em> 7:1, pp. 97-116.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2013<\/td>\n<td width=\"471\">Ergun, Emek. (2013) \u201cFeminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: a multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish\u201d. <em>Gender and language<\/em> 7:1, pp. 13-33.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2014<\/td>\n<td width=\"471\">Astola Madariaga, Jasone. (2014) \u201cEl sujeto de derecho y las sujetas a derecho: la lengua del derecho y sus consecuencias\u201d. En: n.n. 2014. <em>Igualdad y democracia: el g\u00e9nero como categor\u00eda de an\u00e1lisis jur\u00eddico. Estudios en homenaje a la profesora Julia Sevilla Merino<\/em>. Valencia: Cortes Valencianas, pp.105-116.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2017<\/td>\n<td width=\"471\">Von Flotow, Luise. (2017) \u201cOn the challenges of translational feminist translation studies\u201d. <em>Traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 30:1-2, pp. 173-194. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/ahy\">http:\/\/nosotr.es\/ahy<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2017<\/td>\n<td width=\"471\">Camus, Mar\u00eda del Carmen; Cristina G\u00f3mez Castro &amp; Julia Williams Camus (eds.) (2017) <em>Translation, ideology and gender<\/em>. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2018<\/td>\n<td width=\"471\">Santaemilia Ruiz, Jos\u00e9. (2018) \u201cA corpus-based analysis of terminology in gender and translation research. En: Castro, Olga &amp; Emek Ergun (eds.) 2018. <em>Feminist translation studies<\/em>. Londres: Routledge, pp. 15-28.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2019<\/td>\n<td width=\"471\">Mart\u00edn Barranco, Mar\u00eda. (2019) <em>Ni por favor ni por favora<\/em>. Madrid: Catarata.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2020<\/td>\n<td width=\"471\">Guerrero Salazar, Susana. (2020) \u201cEl debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua espa\u00f1ola\u201d. Igualdades 2, pp. 201-221. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/kld\">http:\/\/nosotr.es\/kld<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2020<\/td>\n<td width=\"471\">Castro V\u00e1zquez, Olga; Emek Ergun; Luise von Flotow &amp; Maria Laura Spoturno. (2020) \u201cHacia una traductolog\u00eda feminista transnacional\u201d. <em>Mutatis mutandis<\/em> 13:1, pp. 2-10. <a href=\"http:\/\/nosotr.es\/emd\">http:\/\/nosotr.es\/emd<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"54\">2021<\/td>\n<td width=\"471\">Vasallo, Brigitte. (2021) <em>Lenguaje inclusivo y exclusi\u00f3n de clase<\/em>. Madrid: Larousse.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1976 Cixous, H\u00e9l\u00e8ne. (1976) \u201cLe sexe ou la t\u00eate?\u201d. Les cahiers du GRIF 13, pp. 5-15. http:\/\/nosotr.es\/wau 1977 Garc\u00eda Meseguer, \u00c1lvaro. (1977) Lenguaje y discriminaci\u00f3n sexual. Barcelona: Cuadernos para el Di\u00e1logo. 1980 Miller, Casey &amp; Kate Swift. (1980) The handbook of non-sexist writing. Londres: The Women\u2019s Press. 1988 Chamberlain, Lori. (1988) \u201cGender and the metaphorics [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4387,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[676],"tags":[],"class_list":["post-71","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-investigacion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4387"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=71"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":72,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/71\/revisions\/72"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=71"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=71"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/medel\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=71"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}