{"id":1360,"date":"2011-10-25T19:00:21","date_gmt":"2011-10-25T17:00:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/?p=1360"},"modified":"2011-11-03T20:03:38","modified_gmt":"2011-11-03T18:03:38","slug":"la-novela-de-apolonio-de-los-papiros-al-folklore-neohelenico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/2011\/10\/25\/la-novela-de-apolonio-de-los-papiros-al-folklore-neohelenico\/","title":{"rendered":"La novela de Apolonio: de los papiros al folklore neohel\u00e9nico"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Junto con la popular biograf\u00eda novelada de Alejandro de Pseudo-Cal\u00edstenes, el \u201cApolonio de Tiro\u201d es seguramente una de las narraciones antiguas que m\u00e1s difusi\u00f3n tuvo en la edad Media y el Renacimiento en toda Europa. La primera redacci\u00f3n de la que tenemos noticia es la latina <em>Historia Apollonii regis Tyri<\/em>, una versi\u00f3n cristianizada de finales del siglo V, derivada probablemente de un original griego compuesto aproximadamente a mitad del siglo III d.C. <span style=\"color: #0000ff\">[1]<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Este relato an\u00f3nimo\u00a0 fue copiado en infinidad de manuscritos, se tradujo y se adapt\u00f3 en las diversas lenguas romances, inspirando incluso a Shakespeare para su <em>Pericles<\/em>. Aparte de los numerosos manuscritos, la historia del rey Apolonio nos ha llegado en una gran cantidad de ediciones impresas datadas desde la segunda mitad del siglo XV hasta el siglo XIX. La fortuna de este edificante relato llega hasta nuestros d\u00edas atrav\u00e9s de la\u00a0 tradici\u00f3n popular neogriega en forma de cuentos y canciones. <span style=\"color: #0000ff\">[2]<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><!--more-->En parte el gran \u00e9xito de esta novela hay que buscarlo en el episodio inicial. La novela arranca con una historia de incesto entre un rey viudo y su hermosa y paciente hija, una relaci\u00f3n con final tr\u00e1gico y ejemplar del castigo divino ante los excesos del amor contra natura. Por primera vez\u00a0 en el g\u00e9nero novel\u00edstico se nos muestra pues una oposici\u00f3n entre el amor l\u00edcito y el pecaminoso, un tema que adquiere, evidentemente, un inter\u00e9s especial para los lectores cristianos.<br \/>\nPara evitar a los pretendientes, el rey establece un enigma como requisito para poder desposar a la princesa, un enigma que habla precisamente de su propio crimen. Todos los pretendientes fracasan en el intento y son, consecuentemente, decapitados. Hasta que llega Apolonio, pr\u00edncipe de Tiro, quien con su inteligencia consigue descubrir el enigma y con \u00e9l la relaci\u00f3n incestuosa que mantiene el rey con su desdichada hija. Pero \u00e9ste no acepta la derrota,\u00a0 le da un plazo de treinta d\u00edas para que piense mejor la respuesta, t\u00e9rmino que aprovecha Apolonio para huir. Ant\u00edoco manda buscarlo y Apolonio, fugitivo, naufraga en el mar. Todos perecen menos \u00e9l, a quien da refugio un pescador que lo encuentra en la costa. De aqu\u00ed marcha a la ciudad de Pent\u00e1polis. En la corte conquista con su m\u00fasica a la joven hija del rey Architrastres con la que acabar\u00e1 cas\u00e1ndose. El episodio sucede del siguiente modo: en el banquete que el rey ofrece al n\u00e1ufrago aparece la joven princesa que no tarda en observar su misterioso porte. Todos quedan encantados con el recital del extranjero, en especial la princesa, que le hace entrega de dones y convence al rey para que pase la noche en palacio. Curiosamente, lo que despierta su amor es no tanto una atracci\u00f3n f\u00edsica, sino el talento art\u00edstico del hu\u00e9sped. A consecuencia de este amor-admiraci\u00f3n, la princesa pasa la noche sin dejar de pensar en Apolonio y al d\u00eda siguiente se presenta en la habitaci\u00f3n de su padre para solicitarle que lo retenga como maestro suyo. Las lecciones diarias hacen que aumente su amor hasta el punto de caer enferma en el lecho. El rey se acaba enterando por medio de una carta de que su hija ama a Apolonio y finalmente lo acepta como yerno. Como era de esperar, la hero\u00edna se casa as\u00ed con el amado, aunque no o\u00edmos en ning\u00fan momento los sentimientos del h\u00e9roe.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 es lo que leemos de este episodio los mencionados papiros griegos?\u00a0 En el papiro catalogado como PSI 151 aparece una escena de banquete en la corte de un soberano oriental con presencia de s\u00e1trapas y magnates. Entre los asistentes, reclinados sobre sus lechos habituales, destacan el rey, la reina y los homenajeados, Apolonio y Dionisio. Tal vez el protagonista es Apolonio, mientras que Dionisio ser\u00eda tal vez el t\u00edpico personaje del fiel amigo que acompa\u00f1a al h\u00e9roe en sus aventuras. El segundo papiro PMil. Vogl.260, a\u00fan peor conservado, parece describir lo que sucedi\u00f3 durante la noche inmediatamente despu\u00e9s del banquete, cuando, al parecer, la reina intent\u00f3 seducir a Apolonio. \u00bfQu\u00e9 problemas presentan estos papiros de cara a la hip\u00f3tesis del original griego? En la novela latina no se menciona a ning\u00fan Dioniso; es adem\u00e1s la hija del rey quien se enamora de Apolonio, no la esposa del rey. Estos cambios, como tantos otros, los podr\u00eda haber introducido el adaptador latino, posiblemente cristiano, para evitar presentar un episodio de adulterio.<span style=\"color: #0000ff\"> [3]<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La escena en cuesti\u00f3n est\u00e1 presente en la mayor parte de reelaboraciones medievales.\u00a0 La mentalidad y gustos de la \u00e9poca, las costumbres del lugar o la influencia de la tradici\u00f3n literaria particular aportan detalles nuevos al escenario. As\u00ed, por ejemplo, el autor del poema castellano del s. XIII <em>Libro de Apolonio<\/em> se recrea en la descripci\u00f3n del ambiente palaciego, la buenas maneras de la doncella y la interpretaci\u00f3n musical que realiza en medio del selecto auditorio de caballeros.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En la versi\u00f3n cretense rimada de principios del s. XVI <em>\u03a1\u03b9\u03bc\u03ac\u03b4\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u0391\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03c9\u03bd\u03af\u03bf\u03c5,<\/em><span style=\"color: #0000ff\">[4]<\/span><em><\/em> se destaca la belleza de la muchacha, as\u00ed como la indiferencia con que Apolonio observa y escucha la pieza musical que interpreta primero la princesa. El narrador justifica su desd\u00e9n introduciendo un tema nuevo, el de la importancia que para la formaci\u00f3n y el conocimiento tienen los viajes y las aventuras. A instancias del rey, Apolonio demostrar\u00e1 a continuaci\u00f3n en qu\u00e9 consiste realmente la virtuosidad musical. Curiosamente, a pesar de la sabidur\u00eda que su particular odisea le ha proporcionado, Apolonio ser\u00e1 incapaz de percibir el sentimiento de amor que le empieza a profesar desde el primer momento la joven. La ciencia tampoco es capaz de hacer un diagn\u00f3stico eficaz de la patolog\u00eda de la joven y los m\u00e9dicos llamados para asistirla se manifiestan incapaces de averiguar la causa de su dolencia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En algunos casos aparece el elemento tradicional que presentaban las novelas helen\u00edsticas de la atracci\u00f3n f\u00edsica. Un breve ejemplo muestra la versi\u00f3n griega en decapentas\u00edlabos, probablemente chipriota, de finales del s. XIV titulada <em>\u0394\u03b9\u03ae\u03b3\u03b7\u03c3\u03b9\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c0\u03bf\u03bb\u03c5\u03c0\u03b1\u03b8\u03bf\u1fe6\u03c2 \u0391\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03c9\u03bd\u1f77\u03bf\u03c5 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03a4\u1f75\u03c1\u03bf\u03c5<\/em>.\u00a0 En ella vemos que la princesa se queda prendada al observar el arte del extranjero y su belleza, cuando <em>\u03b2\u03bb\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c4\u03bf \u03ba\u03ac\u03bb\u03bb\u03bf\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5, \u03b2\u03bb\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u03b9\u03ac\u03bd \u03c4\u03bf\u03c5<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Este elemento adquiere mayor relevancia para el adaptador franc\u00e9s de <em>L\u2019ystorie du roy Apollonius de Tire<\/em> del s. XIV que, interes\u00e1ndose por la psicolog\u00eda de la hero\u00edna, describir\u00e1 en una especie de crescendo el despertar amoroso del personaje femenino.\u00a0 Nada m\u00e1s observar al extranjero, los dardos de Eros la cautivan. Inmediatamente se acercar\u00e1 al triste caballero para preguntarle por su pasado y tratar de consolarlo. Le ofrecer\u00e1 primero una copa de vino, la excusa perfecta para rozar su piel. Y a continuaci\u00f3n, para que el resto de invitados no los escuchen, bajar\u00e1 la voz y\u00a0 se arrimar\u00e1 un poco m\u00e1s. Seg\u00fan va cont\u00e1ndole Apolonio su infortunio, la joven se da cuenta de que <em>l\u2019ama ass\u00e9s plus que devant<\/em>, sobre todo al verlo llorar recordando sus aventuras. Adem\u00e1s de por su belleza y sensibilidad, la princesa acaba enamorada de Apolonio por su habilidad musical. Cumple pues todos los requisitos para desearlo como esposo: <em>biaux, saiges, de hault linaige<\/em>,\u00a0 en definitiva <em>moult boin chevallier<\/em>. Esta versi\u00f3n explota originalmente el episodio a\u00f1adiendo un par de escenas m\u00e1s. La primera se produce a los pocos d\u00edas del banquete. Durante las lecciones de m\u00fasica que la princesa recibe escuchamos una conversaci\u00f3n sobre el comportamiento ideal de la mujer en las relaciones amorosas. La muchacha plantea a su maestro una serie de cuestiones de amor que funcionar\u00edan como manual er\u00f3tico para los lectores de la \u00e9poca. La joven le pregunta, por ejemplo, c\u00f3mo debiera actuar ante los requerimientos amorosos de los pretendientes. Los consejos de Apolonio tienen car\u00e1cter moral y la conducen hacia el amor cort\u00e9s. La mediaci\u00f3n paterna en todos los asuntos amorosos, el rechazo del amor pasional y carnal, son algunas de sus normas. La segunda original escena se introduce la noche previa a la\u00a0 boda.\u00a0 Se trata de una escena de di\u00e1logo entre la princesa y su nodriza. Al no poder dormir, la muchacha llama a su nodriza, para que le haga compa\u00f1\u00eda en el lecho, y \u00e9sta le explica entonces la raz\u00f3n natural de su inquietud en tono ir\u00f3nico. Todo se debe a sus anhelos sexuales, por eso lo que necesita es la compa\u00f1\u00eda de su amado, no la suya. Porque si la muchachas supiera, comenta el narrador, que aqu\u00e9l dispone de otro <em>instrument<\/em> que la nodriza no posee, entonces la princesa ya no querr\u00eda que la noche acabase. Aprovechando que surge el tema sexual, la princesa pregunta entonces c\u00f3mo ha de comportarse en la noche de boda y si ha de satisfacer todos los deseos del esposo. La nodriza no entra en detalles, aconsej\u00e1ndole simplemente que act\u00fae seg\u00fan su entendimiento, dejando as\u00ed el asunto a juicio del lector.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La felicidad del matrimonio se trunca a los pocos d\u00edas. La noticia de la muerte del rey Antioco y su hija, fulminados por un rayo, llega a Pent\u00e1polis con unos mensajeros que le ofrecen a Apolonio el trono de Antioquia. Apolonio acepta y embarca con su esposa hacia Tiro para recuperar su reino. Empieza aqu\u00ed la separaci\u00f3n de la pareja y nuevas tribulaciones para ambos, ya que en la traves\u00eda nacer\u00e1 una hija y su madre, aparentemente muerta tras el parto, ser\u00e1 arrojada al mar en un cofre que llega a la orilla de \u00c9feso. All\u00ed la encontrar\u00e1 un m\u00e9dico que la reanima, tras lo cual ingresa en un templo. Mientras tanto Apolonio deja a su hija con unos amigos en Tarso, para que la eduquen hasta que llegue la edad de casarla, pero los celos de la mujer pondr\u00e1n pronto en peligro su vida.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Junto a su tem\u00e1tica, el esquema argumental es otra particularidad de la novela de Apolonio que la diferencia respecto de las novelas helen\u00edsticas griegas. Aunque se trata de un esquema c\u00edclico, el amor juega un papel secundario, <span style=\"color: #0000ff\">[5]<\/span> ya que la novela se centra no s\u00f3lo en la relaci\u00f3n sentimental, m\u00e1s bien desequilibrada, entre Apolonio y su mujer, sino en las aventuras y peligros que corre tambi\u00e9n su hija. La narraci\u00f3n se desdobla a mitad de la obra para cubrir no solo la vida de la pareja central, sino tambi\u00e9n las peripecias de Tarsia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La historia pas\u00f3 al folckore griego y se transmiti\u00f3 oralmente de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n en canciones populares y cuentos. Uno de ellos es el registrado a principios de s. XX en Aibal\u00ed. Los h\u00e9roes son ya an\u00f3nimos, siguen siendo bellos, aunque su belleza poco tiene ya que ver con el prototipo de belleza griega cl\u00e1sica, aunque \u00e9sta sigue yendo a la par con su nobleza, seg\u00fan la tradici\u00f3n de las novelas de amor y aventuras helen\u00edsticas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">______________<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">1.- Hay un par de papiros que se han considerado restos del hipot\u00e9tico original griego. Ambos fragmentos presentan el nombre del protagonista Apolonio en escenas similares a las del texto en lat\u00edn. Cfr. G.A.A. KORTEKAAS, <em>Commentary on the \u00abHistoria Apollonii Regis Tyri\u00bb<\/em>, Leiden, Brill, 2007. Edici\u00f3n reciente de ambos papiros a cargo de\u00a0 A. STRAMAGLIA, PSI 151+ P.Mil.Vogliano 260 (LDAB 5254): \u03b4\u03b5\u03cd\u03c4\u03b5\u03c1\u03b1\u03b9 \u03c6\u03c1\u03bf\u03bd\u03c4\u03af\u03b4\u03b5\u03c2, in \u00abAegyptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia\u00bb, LXXXIII (2003), 1-2, pp. 97-103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">2.- Sobre la difusi\u00f3n de la novela de Apolonio en la literatura europea cf. G.A.A. KORTEKAAS, &#8220;The Latin Adaptations of the \u00abHistoria Apollonii regis Tyri\u00bb in the Middle Ages and the Renaissance&#8221;, <em>GCN<\/em>, III (1990), pp. 103-122, E. ARCHIBALD, <em>Apollonius of Tyre. Medieval and Renaissance Theme and Variations<\/em>, Cambridge, 1991, <a href=\"http:\/\/invenio.lib.auth.gr\/record\/239\">S. CARBONELL, \u039f\u03b9 \u03bd\u03b5\u03bf\u03b5\u03bb\u03bb\u03b7\u03bd\u03b9\u03ba\u03ad\u03c2 \u03b4\u03b9\u03b1\u03c3\u03ba\u03b5\u03c5\u03ad\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u00ab\u0391\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03ce\u03bd\u03b9\u03bf\u03c5 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03a4\u03cd\u03c1\u03bf\u03c5\u00bb \u03bc\u03ad\u03c3\u03b1 \u03c3\u03c4\u03b1 \u03c1\u03bf\u03bc\u03b1\u03bd\u03b9\u03ba\u03ac \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c3\u03c5\u03bc\u03c6\u03c1\u03b1\u03b6\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03b1, Sal\u00f3nica, 2002<\/a>, <em>L&#8217;Apollonio di Tiro nelle letterature euroasiatiche dal Tardo-Antico al Medioevo<\/em>, Atti del Seminario (Roma 2000), Collana \u00abMedioevo Romanzo e Orientale\u00bb, Colloqui 6, a c. di F. Beggiato e S. Marinetti, Soveria Manelli, 2002, M. GRAZIA CAPUSSO, &#8220;Sulla tradizione galloromanza dell&#8217; <em>Apollonio di Tiro<\/em>&#8220;, <em>Studi Mediolatini e Volgari<\/em>, XLVII (2001), pp. 205-221, &#8220;L&#8217; Apollonio di Tiro\u00bb\u00a0 anticofrancese: nuove acquisizioni da Danzica&#8221;, <em>S<\/em>\u00bb, XLIX (2003), pp. 125-149, Riflessi citazionali dell\u2019 <em>A<\/em>\u00bb, <em>S<\/em>\u00bb, LII (2006), pp. 33-54, &#8220;Tra Francia e Catalogna. Sondaggi testuali per l\u2019<em>Apollonio di Tiro<\/em>, <em>C<\/em>\u00bb, X\/2 (2007), pp. 69-114, e R. RABBONI, &#8220;Per l\u2019<em>Apollonio di Tiro<\/em> veneto e per il <em>F<\/em>\u00bb (ms. Toledo, Bibl. Capitular, 10-28)&#8221;, <em>LIA<\/em>,\u00a0 IX, 2008, pp. 221-49.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">3.- Como se\u00f1ala la editora <a href=\"http:\/\/rua.ua.es\/dspace\/bitstream\/10045\/3688\/1\/L%C3%B3pez%20Mart%C3%ADnez,%20Mar%C3%ADa%20Paz.%20t.1.pdf\">M. Paz L\u00f3pez, <em>Fragamentos papir\u00e1ceos de novela griega<\/em>, Alicante 1998<\/a>,\u00a0 p.335.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">4.- Cf. la edici\u00f3n de <a href=\"http:\/\/www.e-shop.gr\/show_bks.phtml?id=BKS.0708017\">\u0393\u03b9\u03ce\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 K\u03b5\u03c7\u03b1\u03b3\u03b9\u03cc\u03b3\u03bb\u03bf\u03c5, <em>\u0391\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03ce\u03bd\u03b9\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03a4\u03cd\u03c1\u03bf\u03c5<\/em>, \u0399\u039c\u03a4, Sal\u00f3nica 2004<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">5.- Cf. S. Carbonell, \u00ab\u039f \u03ad\u03c1\u03c9\u03c4\u03b1\u03c2 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03bc\u03c5\u03b8\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u03c1\u03af\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u0391\u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03ce\u03bd\u03b9\u03bf\u03c5 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03a4\u03cd\u03c1\u03bf\u03c5\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.scientificbooks.gr\/general\/bookTitle.asp?tblCode=4908-03\"><em>\u039a\u03bf\u03bd\u03c4\u03c5\u03bb\u03bf\u03c6\u03cc\u03c1\u03bf\u03c2<\/em> 2 (2003)<\/a>, 7-35.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Junto con la popular biograf\u00eda novelada de Alejandro de Pseudo-Cal\u00edstenes, el \u201cApolonio de Tiro\u201d es seguramente una de las narraciones antiguas que m\u00e1s difusi\u00f3n tuvo en la edad Media y el Renacimiento en toda Europa. La primera redacci\u00f3n de la que tenemos noticia es la latina Historia Apollonii regis Tyri, una versi\u00f3n cristianizada de finales [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":265,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[1700,310],"class_list":["post-1360","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general","tag-apolonio","tag-novela"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1360","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/users\/265"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1360"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1360\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1364,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1360\/revisions\/1364"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1360"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1360"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ua.es\/santiago\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1360"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}