Posts Tagged ‘LOC’

El reparto de Europa

Sábado, junio 26th, 2010

Napoleón Bonaparte y William Pitt (Primer Ministro de Gran Bretaña) repartiéndose Europa. La viñeta data de 1805 y es de James Gillray (La he encontrado reproducida en el New York Tribune, 6-12-1896)

La madre más grande

Martes, marzo 10th, 2009

La madre más grande en el mundo

Este cartel de la Cruz Roja es de 1918 (aprox.) Hay una clara referencia a La Piedad, el momento en el que la Virgen María sostiene en brazos a su hijo recién descolgado de la cruz.

Si lo trasladamos a la Primera Guerra Mundial, la Cruz Roja ejercería el papel de madre protectora de sus muchos hijos: los soldados del frente.

Por cierto, es de EE.UU. Lo encontré en la LOC.

Muñecas Alsacia o Lorena

Sábado, noviembre 1st, 2008

Hermandad de Alsacia – Lorena. ¡Mujeres francesas! ¡Daos prisa para que durante 1918 podamos darles a las niñas pobres una muñeca de Alsacia o de Lorena.

Con su correspondiente banderita de Francia, para que no haya confusiones.

NOTA: Alsacia y Lorena habían sido ocupadas en la guerra Franco-Prusiana (1870) por tropas alemanes. Durante la Primera Guerra Mundial, uno de los objetivos del gobierno de Francia fue recuperar ambos territorios (En este mapa se puede ver su situación geográfica)

Visto en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU (A partir del próximo cartel pondré las siglas en inglés, para ahorrar tiempo y caracteres. O sea, LOC)

La pluma Waterman

Viernes, octubre 17th, 2008

Lleve la pluma “ideal” Waterman, el arma de la paz.

Me estoy imaginando como sería la campaña publicitaria en televisión: Sale Guillermo II con una pluma de Hacendado intentando firmar la paz, se le sale la tinta y se enfada, rompe el documento y declara de nuevo la guerra.

Voz en off: esto no habría sucedido con una magnífica pluma Waterman, la pluma de la paz.

El cartel es de 1919, cuando había terminado la guerra. (Encontrado como siempre en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU)

Prisionero

Lunes, octubre 13th, 2008

¿Y él? Ayúdale a encontrar un trabajo cuando regrese.

Él era un prisionero de guerra.

Cartel francés encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

Hunos alemanes

Viernes, octubre 10th, 2008

Los Bonos de la Victoria acortan la guerra.

Ayuda a capturar hunos.

¿Lo de identificar a los alemanes con los hunos es porque llegaron hasta Alemania o por su despiadada crueldad?

El cartel, como el policía que aparece, es canadiense, y lo encontré en la Biblioteca del Congreso de los EEUU.

ACTUALIZACIÓN 11-10-2008: Syme, de Disculpen las Molestias, responde a la pregunta en los comentarios. Es curioso que la respuesta esté en el mismo artículo de la Wikipedia que he citado, eso demuestra que no suelo leer hasta el final lo que enlazo 🙂 El tiempo, esa intemporal excusa.

En cuanto al tema que nos ocupa, el término “huno” fue utilizado por el propio emperador Guillermo II, y el casco alemán está inspirado en el de los hunos.

Gracias de nuevo.

Tiempo de guerra

Miércoles, octubre 8th, 2008

Las mujeres francesas en tiempo de guerra.

Trabajo en la industria, en el campo y maternidad. Lo que se exigía a las mujeres francesas durante la Primera Guerra Mundial.

(Biblioteca del Congreso de los EE.UU)

La pequeña guerra

Lunes, octubre 6th, 2008

Cartel francés de la Primera Guerra Mundial en el que se puede ver a niños lanzando bolas de nieve a un muñeco (de nieve) con un casco alemán.

Y la pregunta es: ¿por qué se utiliza a los niños en publicidad, sea del tipo que sea?

Encontrado, como siempre, en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

No es para nadie

Domingo, octubre 5th, 2008

La guerra no es saludable para los niños y otras cosas vivientes.

Encontré unos carteles dedicados a la paz en esta página. Están recopilados de la Biblioteca del Congreso de los EE.UU. Como hay algunos interesantes los iré poniendo por aquí.

El cartel en concreto fue hecho entre 1975 y 1983.

Último esfuerzo

Domingo, octubre 5th, 2008

Un último esfuerzo y llegamos al aura.

Antes de nada, tengo que confesar que no sé francés, pero gracias a que es una lengua latina y a los diccionarios multiligües on-line he podido descrifrar la frase: la palabra aura no sabía muy bien qué pintaba, pero he visto una acepción que puede explicarlo:

(De or. americano).

1. f. Ave rapaz diurna americana, que se alimenta de carroña, de 70 cm de longitud y hasta 180 cm de envergadura, con cabeza, desprovista de plumas, de color rojizo, y plumaje negro con la parte ventral de las alas de color gris plateado.

La negrita es mía. Como el águila simboliza a Alemania (por ser su símbolo animalístico -¿está bien dicho?- y además porque le acompaña la cruz de hierro) y esos soldados son estadounidenses aliados, tal vez sea un juego de palabras para dar a entender que el águila imperial alemana está a punto de perecer.

Por supuesto, se aceptan más interpretaciones.

El cartel es francés, y lo he encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

Actualización 06-10-2008: Syme, de Disculpen las Molestias, me corrige en los comentarios: los soldados son, efectivamente, de varios países de los aliados (En la ficha del cartel ponía que eran americans) También ha sugerido una traducción libre y tal vez más apropiada. Gracias.