Un último esfuerzo y llegamos al aura.
Antes de nada, tengo que confesar que no sé francés, pero gracias a que es una lengua latina y a los diccionarios multiligües on-line he podido descrifrar la frase: la palabra aura no sabía muy bien qué pintaba, pero he visto una acepción que puede explicarlo:
(De or. americano).
1. f. Ave rapaz diurna americana, que se alimenta de carroña, de 70 cm de longitud y hasta 180 cm de envergadura, con cabeza, desprovista de plumas, de color rojizo, y plumaje negro con la parte ventral de las alas de color gris plateado.
La negrita es mía. Como el águila simboliza a Alemania (por ser su símbolo animalístico -¿está bien dicho?- y además porque le acompaña la cruz de hierro) y esos soldados son estadounidenses aliados, tal vez sea un juego de palabras para dar a entender que el águila imperial alemana está a punto de perecer.
Por supuesto, se aceptan más interpretaciones.
El cartel es francés, y lo he encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.
Actualización 06-10-2008: Syme, de Disculpen las Molestias, me corrige en los comentarios: los soldados son, efectivamente, de varios países de los aliados (En la ficha del cartel ponía que eran americans) También ha sugerido una traducción libre y tal vez más apropiada. Gracias.
Comments
One response to “Último esfuerzo”
Un apunte: los solddos son aliados, no sólo estadounidenses -sin ir más lejos el que viste uniforme azul grisáceo y está a punto de alcanzar la cima es francés, y el segundo por la izquierda británico, por ejemplo-. Estadounidense es únicamente el primero por la izquierda.
Nada que cambie la interpretación, eso sí. La traducción más libre sería “Un último esfuerzo y lo tendremos”. Un último esfuerzo bélico -el cartel es de 1918, último año de la Gran Guerra- y tendremos a los alemanes.
Curioso también lo de las patas ensangrentadas del águila.
Un saludo.