Escrito por hernancortes el 5 de octubre, 2010

[kml_flashembed movie="http://www.goear.com/files/external.swf?file=a0bc478" width="353" height="132" wmode="transparent" /]

“Después de Dios, le debemos la conquista de la Nueva Espa?a a Do?a Marina”. (Carta de Cortés)
Vida
Hay poca información segura con respecto al fondo de Malinche. La mayor parte de qué se divulga sobre su vida temprana viene con los informes del biógrafo “oficial” de Cortés (Francisco López de Gómara), y algo del contemporáneo de Cortés conquistadores, por ejemplo Andrés de Tapia y (más importante) Bernal Díaz del Castillo, que chronicles vibrantes La Nueva España de Historia Verdadera de la Conquista de relacione mucho se sabe de qué. Su versión de su origen es una historia colorida que se parece lejos demasiado romántica ser enteramente creíble, con todo no hay evidencia por el contrario.

Según Díaz, Malinche era el niño primero-llevado noble del señor de Paynala (cerca de actual Coatzacoalcos, entonces una región de la “frontera” entre Imperio Aztec y Maya estados del Península de Yucatán). En su juventud, su padre murió y su madre remarried y aburre a hijo. Ahora vendieron o fueron dado a un stepchild incómodo, la muchacha a los esclavo-comerciantes del maya de Xicalango, de un sur comercial importante y del este de la ciudad más lejos a lo largo de la costa. Díaz demanda a familia de Malinche falsificó su muerte que dice a los ciudadanos que un niño recientemente difunto de un esclavo fuera Malinche. En un cierto punto, le dieron o fueron vendida otra vez, y fue llevada a Potonchan, donde le dieron en última instancia a los españoles.

La conquista de México

Malinche fue introducido al español adentro Abril de 1519, cuando ella estaba entre veinte mujeres auxiliares dadas por Maya de Chontal de Potonchan (en el estado actual de Tabasco) a los españoles triunfantes. Su edad es en ese entonces desconocida, no obstante las asunciones se han hecho de su ser en sus años 20, así como de la probabilidad que ella pulsaba en aspecto. Es sugestivo de su súplica que Cortés la escogió hacia fuera como regalo para Alonzo Hernando Puertocarrero, quizás el miembro bien-llevado de la expedición. Pronto, sin embargo, Puertocarrero estaba en su manera a España como emissary de Cortés a Charles V, y Cortés decidía que ella era demasiado valiosa o atractiva ser dejada en el cuidado de cualquier persona pero sí mismo.

Según sobrevivir las fuentes indígenas y españolas, dentro de varias semanas, la mujer joven habían comenzado actuar como intérprete – traduciendo entre Lengua del náhuatl ( lingua franca de México central) y Lengua del maya de Chontal. El sacerdote español Gerónimo de Aguilar entendía la lengua Mayan, porque él había pasado varios años en cautiverio entre Gente del maya en Yucatán que sigue un naufragio. Cortés utilizó Malinche y Aguilar para interpretar hasta que el La Malinche aprendió español y se podría utilizar como el intérprete único.

Antes de fin de año, cuando los españoles se habían instalado en el capital mexicano Tenochtitlan, es evidente que la mujer, ahora llamada “Malintzin” por los indios, había aprendido bastante español para interpretar directamente entre Cortés y Aztecs. Los indios, también llaman perceptiblemente Cortés “Malintzin,” una indicación, quizás, de cómo estuvieron conectados de cerca se habían convertido.

Según expedientes el sobrevivir, Malinche aprendido de varios planes por los naturales para destruir el ejército español pequeño, y la alertó Cortés del peligro e incluso jugó junto con los naturales para conducirlos en trampas.

Después de la caída de Tenochtitlan adentro tarde 1521 y el nacimiento de su hijo Ponga Martín Cortés en 1522, Malinche desaparece del expediente hasta Cortés casi desastroso Honduran expedición de 1524–26 cuando ella es porción vista otra vez como intérprete (sugestivo de un conocimiento de los dialectos del maya más allá de Chontal y de Yucatecan.) mientras que en los bosques de la central Yucatán, ella casó a Juan Jaramillo, caballero español, con quien ella tenía una hija (también nombrada Marina) alrededor 1526 o 1527. No se sabe poco o nada más sobre ella después de esto, incluso el año de su muerte, 1529, siendo algo adentro conflicto. Algunas fuentes dan la fecha 1551.

Papel del La Malinche en la conquista de México

Para conquistadores, tener un traductor confiable era bastante importante, pero hay evidencia de que el papel y la influencia de Malinche eran un alambique más grande. Bernal Díaz del Castillo, un soldado que, como viejo hombre, produjo el más comprensivo de las cuentas del testigo presencial, La Nueva España de Historia Verdadera de la Conquista de (“Historia verdadera de la conquista de España nueva”), habla en varias ocasiones y reverentially del Marina de “gran señora” Doña (que usa siempre los antenombres, “Doña”). “Sin la ayuda del Marina de Doña,” él escribe, “no habríamos entendido la lengua de España y de México nuevos.” Rodríguez de Ocana, otro conquistador, relaciona la aserción de Cortés que después del dios, Marina era la razón principal de su éxito.

La evidencia de fuentes indígenas está aún más interesante, ambas en los comentarios sobre su papel, y en su prominencia en los dibujos hechos de acontecimientos de la conquista. En Lienzo de Tlaxcala (historia de Tlaxcala), por ejemplo, no sólo está Cortés retratado raramente sin Malinche contrapesado por su oído, pero le demuestran ocasionalmente en sus la propia, aparentemente dirigiendo acontecimientos como autoridad independiente. Si la habían entrenado para la vida de la corte, como en la cuenta de Díaz, su lealtad a Cortés se pudo haber dictado por el patrón familiar de la unión entre clases nativas de la élite. Al papel de la esposa primaria adquirido con una alianza, su papel habría sido asistir a su marido alcanza sus objetivos militares y diplomáticos.

Origen del “La conocido Malinche”

Las muchas incertidumbres que rodean el papel de Malinche en la conquista española comienzan con su nombre sí mismo. Su nombre del nacimiento es Malintzin Tenepal. Antes de que distribuyeran las veinte muchachas auxiliares entre los capitanes españoles para su placer en “maíz que molía”, Cortés insistió que las bauticen, y era aquí que dieron la mujer el “Marina conocido español”. Sabemos que el Nahuas más adelante llama su “Malintzin”. No sabemos si el “Marina” fue elegido debido a una semejanza fonética a su nombre real, o elegido aleatoriamente entre de los nombres españoles comunes del tiempo. “Malinche” es casi ciertamente una corrupción española de “Malintzin,” que sí mismo resulta probablemente de un mispronunciation de Nahua el “Marina” más” – del sufijo reverential del tzin “. Una lectura posible de su nombre como “Mãlin-tzin” se puede traducir como “preso/cautivo nobles” – una posibilidad razonable, dada su nacimiento noble y su relación inicial a la expedición de Cortés. Esta oferta sugiere que la lengua del origen de su nombre fuera náhuatl, y que quizás el “Marina” era una aproximación española de “Mãlin-.” Hay un muy frecuente pero unsubstantiated la explicación para su nombre que comience con la palabra “Malinalli” de Nahua, un daysign de la malo-suerte que significado de la raíz tenga algo hacer con una clase de hierba (Nahua hombre-pero menos así que mujer-fue nombrado a menudo para sus día-muestras). Si es verdad, Mallinalli se podría traducir como “una caña”, una referencia a venir de Quetzacoatl, el Armageddon mítico cuando la civilización Aztec fue supuesta para terminar debido a su cólera divina. La semejanza entre “Malinalli” y “Malintzin” ha conducido a la noción que “Malinalli” pudo haber sido su nombre original; no hay, sin embargo, nada sino la coincidencia fonética apoyarla.

La palabra malinchismo se utiliza por moderno-día Mexicano para identificar a los paisanos que traicionan su raza y país; los que mezclan su sangre y la cultivan con el europeo u otras influencias del exterior. Esta actitud hacia ella es discutible miope, aunque comprensible. Muchos historiadores creen ese La Malinche ahorrado su gente: eso sin alguien que era no sólo un traductor fluido pero quién también aconsejó ambos lados de las negociaciones, el español habría sido más violento y destructivo lejanos en su conquista. Aztec el imperio fue destruido, pero Aztec no destruyeron a la gente, su lengua, y mucha de su historia y cultura totalmente.

Figura de Malinche del La en México contemporáneo

La imagen de Malinche del La se ha convertido en una mítica arquetipo eso Latinoamericano los artistas han representado en varias formas de arte. Su figura impregna dimensiones históricas, culturales, y sociales de culturas latinoamericanas. En épocas modernas y en varios géneros, la comparan con la figura del Virgen Maria, La Llorona (historia del folklore de la mujer que llora) y con el mexicano soldaderas (mujeres que lucharon al lado de hombres durante Revolución mexicana) para sus acciones valientes.

Finalmente, uno debe entender que la herencia de Malinche del La es una del mito mezclada con leyenda, y las opiniones de oposición de la gente mexicana sobre la mujer. Muchos la ven como la figura de fundación de la raza mexicana. Otros, sin embargo, la ven como traidor a la raza, como puede ser recolectado de apodo La Chingada.

En cultura moderna

El La Malinche es el protagonista principal en tales trabaja como la novela Serpiente emplumada: Una novela de la conquista mexicana por Colin Falconer. En contraste rígido, la retratan como proyección, traidor duplicitous adentro Gary Jennings’novela Aztec. Ella ha sido más recientemente el foco adentro Conquista de Malinche por Ana Lanyon, una cuenta de la no-ficción de la investigación del autor en la mujer histórica y mítica que era Malinche. Una novela publicó en 2006 cerca Laura Esquivel echa el Nahua, Malinalli, como uno de los empeños de la historia que se convierta Malinche (el título de la novela) una mujer “atrapada entre la civilización mexicana y los españoles invasores, y revela una vista literaria del asunto legendario del amor”.[la citación necesitó] Ella aparece como un cristiano y protector verdaderos de su mexicano nativo del compañero en la novela Tlaloc llora para México por László Passuth.

El La Malinche, en el Marina conocido (“para su nombre indio es demasiado largo ser escrito”), también aparece en la novela de la aventura Hija de Montezuma, cerca H. Jinete ojeroso. El primer aparecer en el capítulo XIII, ella ahorra a protagonista de sacrificio y de tortura.

En el ficticio La estrella emigra universo, un starship, USS Malinche fue nombrado para el La Malinche. Esto fue hecha cerca Hans Beimler, un natural de Ciudad de México, que junto con amigo Roberto Hewitt Wolfe escribió más adelante un guión basado en el La Malinche llamado La serpiente y el águila. El guión era optioned cerca Ron Howard e imagine las películas y está actualmente en el desarrollo en Cuadros de Paramount.

Octavio Paz trata la aplicación el papel de Malinche del La como la madre de la cultura mexicana adentro El laberinto de la soledad. Él utiliza su relación a Cortés simbólicamente para representar la cultura mexicana como originando de la violación y de la violación. Él utiliza la analogía que ella esencialmente ayudó a Cortés para asumir el control y para destruir la cultura Aztec sometiéndose a él. Su demanda resume un tema importante en el libro, demandando que la cultura mexicana es un laberinto.

En la serie animada de la televisión Las ciudades misteriosas del oro, que chronicles las aventuras de un muchacho español nombrado Esteban mientras que él y sus compañeros viajan a través de Suramérica en 1532 a la búsqueda la ciudad perdida de EL Dorado, una mujer llamó “Marinche,” acompañado por un doctor Fernando LaGuerra, hace un adversario peligroso. La serie fue producida originalmente adentro Japón, y cuando está traducido a inglés, el nombre que el japonés había rendido como el “MA-ri-n-chi-e” fue transcrito en “Marinche.”

Esta encarnación del La Malinche resuelve su extremo, junto con el doctor y su guardia de corps Mayan hulking, cuando los tres se cogen en un rockslide accionado por la activación de una máquina largo-inactiva de la guerra construida por techologically-avanzado Olmecs.