Dialectos en Alicante (II)

  • Alvar, M. (1986), «Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español», en El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 11-48.
  • Appel, R. y P. Muysken (1987), Language Contact and Bilingualism, London, Edward Arnold. Trad. esp. (1996), Bilingüismo y lenguas en contacto. Barcelona, Ariel.
  • Baetens, H. (1982), Bilingualism: Basic Principles, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Blas, J. L. (1991), «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística», RSEL, 21, 2, 265-289.
  • Blas, J. L. (1993), La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán ® castellano). Estudio sociolingüístico. Castellón, Universitat Jaume I.

Por regiones, el nivel más alto de uso tanto oral como escrito del valenciano se da en la región de Castellón (castellano y valenciano estarían al 50%). El castellano supera en uso al valenciano en Alicante y Valencia, salvo en las zonas de Alcoi y Gandía (La Marina Alta, el Comtat, l’Alcoià, la Vall d’Albaida, la Safor, donde ocurre lo contrario). Los conocimientos más bajos del valenciano se dan en Alicante. En esta región y en la de Valencia y área metropolitana es donde menos se habla y se lee.

Esta diferente funcionalidad y desequilibrio en el uso entre ambas lenguas es consecuencia, especialmente, de la situación de diglosia fuerte vivida durante los siglos XVIII, XIX y hasta el último tercio del XX. La variedad de prestigio, de mayor valor instrumental y de ascenso social, la utilizada habitualmente en textos escritos y en usos orales más formales, era el castellano; el valenciano era considerada la variedad baja, de uso más propio y casi exclusivo de la interacción familiar o de contextos comunicativos marcados por la inmediatez comunicativa.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/briz_a.htm