Laboratorio de libre acceso
- 22 puestos individuales
- PC con Sistema operativo Linux, Lliurex Musical
- Auriculares dotados de micrófono para grabaciones personalizadas
- TFT
Uso:
- Trabajo libre de los alumnos en prácticas diseñadas directamente por los profesores de las asignaturas
- Acceso de los alumnos a la Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción e Interpretación
- Travail de Lexicographie de Langue BII
Laboratorio 3
- 10 puestos dobles.
- 1 ordenador de profesor
- 1 cañón de vídeo
- 10 puesto de interpretación
- Acceso a Internet
Uso:
- Prácticas de Doblaje y Subtitulado
- Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación
- Prácticas de Interpretación
- Prácticas de Intranet
- Travail de Lexicographie de Langue BII
Laboratorio 4
- 18 puesto dobles.
- 2 ordenadores de profesor.
- 36 puestos de interpretación
- 1 cañón de video.
Uso:
- Prácticas de Doblaje y Subtitulado
- Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación
- Prácticas de Interpretación
- Prácticas de Intranet
- Travail de Lexicographie de Langue BII
Laboratorio 5
- 20 puesto dobles.
- 2 ordenadores de profesor.
- 40 puestos de interpretación
- 1 cañón de video.
Uso:
- Prácticas de Doblaje y Subtitulado
- Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación
- Prácticas de Interpretación
- Prácticas de Intranet
- Travail de Lexicographie de Langue BII
Laboratorio 6
- 11 cabinas de interpretación
- 11 ordenadores de alumno
- 2 ordenadores de profesor
- 22 puestos de interpretación
Uso:
- Prácticas de Interpretación
Laboratorio 7
- 25 puestos individuales.
- 1 ordenador de profesor
- 1 cañón de vídeo
- 25 puesto de interpretación
- Acceso a Internet
Uso:
- Plataforma Multimedia para la docencia en Traducción en Interpretación
- Prácticas de Interpretación
- Prácticas de Intranet
NORMAS GENERALES DE USO PARA TODOS LOSLABORATORIOS
Deja un comentario