Mindblown: a blog about philosophy.
-
Exámenes de junio y julio en los laboratorios
Dirigido al profesorado y alumnado: La planificación de exámenes que tendrán lugar en los laboratorios de idiomas puede ser consultada en la siguiente dirección: http://labidiomas.ua.es/examenes Sólo se contemplan los exámenes oficiales de los planes de estudios de la Facultad que sean en nuestros códigos SIGUA de los laboratorios, que son los que pueden necesitar de…
-
Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos
Tras haber visto el excelente trabajo de los alumnos de Traducción General de 1º del Grado de Traducción e Interpretación, uno se da cuenta de las similitudes vividas por el gremio de la informática, con respecto al primero. No es la primera vez que lo comentamos en este blog. Enhorabuena a Iván Martínez como profesor y a…
-
AESLA 2016 – Grabaciones
Estimados alumnado y profesorado: Como ya sabréis el AESLA 2016 se celebró en Alicante y se están publicando las diferentes ponencias que allí tuvieron lugar. Son todas muy interesantes y os vendrán bien para vuestra formación académica, además de que os servirán para practicar e incluso realizar la interpretación de dichos discursos a los idiomas que estiméis oportunos.…
-
Obsolescencia Programada
Allá por el 24 de julio de 2014 ya tuvimos un caso similar que nos tuvo 36 horas liados. Ayer sólo fueron 12, ya que aprendimos la lección, y eso que tuvimos que pedir repuestos de urgencia, aprovechando para dar las gracias al Servicio de Informática de la Universidad de Alicante por tan pronta y…
-
Grabación y estadísticas de la conferencia “La traducción en las Naciones Unidas”
Enlace para ver en diferido: La Traducción en las Naciones Unidas Os agradeceríamos que una vez visionéis la emisión, hagáis una valoración de la conferencia. La crítica y sugerencia nos harán mejorar. Estadísticas videostreaming “La Traducción en las Naciones Unidas” Estadísticas de acceso y visualización a esta franja: Total conexiones: 696 Total IPs acceso distintas:…
-
Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU
Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta“¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”. A continuación recopilamos aquí 8 mensajes con vídeo presentados y en el orden cronológico en que fueron entregados. María Brown: “Ahí va mi aporte” Marina P. Loffredo: “Cuando en cabina va todo sobre…
-
Participantes categoría MENSAJE CON IMAGEN, concurso ONU
Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta“¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”. A continuación recopilamos aquí los 14 mensajes de texto con imagen presentados y en el orden cronológico en que fueron entregados. Andrea Serna Gómez: “Me lo imagino tal que así …” Ainhoa…
-
Convocatoria para traductores de español en la ONU
Estimados alumnado y a quienes pueda interesar: Acaba de publicarse la convocatoria del examen para traductores de español de la ONU. Si estáis interesados, desde la ONU se os invita a consultar su web, en la que tienen una sección dedicada al examen, con vídeos informativos y todo. De todas maneras, os resumen aquí la información…
-
Participantes categoría texto sencillo, concurso ONU
Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”. A continuación recopilamos aquí los 10 mensajes de texto sencillo presentados y en el orden cronológico en que fueron entregados. Esther Abad Núñez: “Si la vida te da limones, exprime bien…
-
Concurso “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”
Desde el Departamento de Traducción e Interpretación, en concreto, Miguel Tolosa Igualada, organizador de este evento, y Pablo Senís han organizado un concurso, que es accesible desde Facebook, con motivo de la conferencia del próximo jueves 17 de marzo: “La Traducción en las Naciones Unidas”. Se ha creado un evento privado que funciona a…
Got any book recommendations?