Clasificación de errores de traducción
Abierto el plazo para presentar solicitudes para el programa de lectorados AECID MAEC 2024-2025, dirigido a jóvenes docentes del español como lengua extranjera en universidades extranjeras.
Nuevas solicitudes: del 8 al 25 enero 2024
Renovación de lectorados: del 8 al 18 enero 2024
Más información: https://bit.ly/3NCMOzG
1976 | Cixous, Hélène. (1976) “Le sexe ou la tête?”. Les cahiers du GRIF 13, pp. 5-15. http://nosotr.es/wau |
1977 | García Meseguer, Álvaro. (1977) Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Cuadernos para el Diálogo. |
1980 | Miller, Casey & Kate Swift. (1980) The handbook of non-sexist writing. Londres: The Women’s Press. |
1988 | Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the metaphorics of translation”. Signs 13:3, pp. 454-472. http://nosotr.es/ezp |
1990 | Godard, Barbara. (1990) “Theorizing feminist discourse/translation”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, history and culture. Londres: Pinter, pp. 87-96. http://nosotr.es/dpk |
1991 | De Lotbinière-Harwood, Susanne. (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Montreal: Women’s Press. |
1992 | Bassnett, Susan. (1992) “Writing in no man’s land: questions of gender and translation”. Ilha do desterro 28, pp. 63-74. http://nosotr.es/yma |
1994 | Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the gendered translation”. Traduire les sociolectes 7:2, pp. 147-163. http://nosotr.es/vax |
1996 | Simon, Sherry. (1996) Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres: Routledge. |
1998 | Bourdieu, Pierre. (1998) La domination masculine. París: Seuil. http://nosotr.es/kyt |
2002 | Calero Vaquera, María Luisa. (2002) “Lenguaje, género, sexo: reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo”. En: n.n. 2002. Mujeres, hombres y medios de comunicación. Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 113-131. http://nosotr.es/yan |
2003 | Federici, Eleonora. (2003) “Gender and translation: a European map”. Translation anthology 66:3, pp. 390-401. |
2004 | Lledó Cunill, Eulalia; María Ángeles Calero Fernández & Esther Forgas Berdet (eds.) (2004) De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. http://nosotr.es/ugx |
2005 | Bengoechea Bartolomé, Mercedes. (2005) “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”. En: n.n. 2005. Congreso internacional “Género, Constitución y estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red, s.p. http://nosotr.es/kra |
2006 | Sales Salvador, Dora. (2006) “Traducción, género y poscolonialismo compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino”. Quaderns 13, pp. 21-30. http://nosotr.es/bgu |
2008 | Alario Trigueros, Carmen (ed.) (2008) Nombra. En femenino y en masculino. Madrid: Instituto de la Mujer. http://nosotr.es/yct |
2011 | Couture-Grondin, Élise. (2011) “Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina”. Tinkuy 15, pp. 49-63. http://nosotr.es/yqm |
2011 | Brufau Alvira, Nuria. (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España”. MonTI 3, pp. 181-207. http://nosotr.es/mon |
2013 | Rubio Castro, Ana & Encarna Bodelón García (eds.) (2013) Lenguaje jurídico y género: sobre el sexismo en el lenguaje jurídico. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. http://nosotr.es/wcx |
2013 | Godayol i Nogué, Pilar. (2013) “Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera”. Gender and language 7:1, pp. 97-116. |
2013 | Ergun, Emek. (2013) “Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: a multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish”. Gender and language 7:1, pp. 13-33. |
2014 | Astola Madariaga, Jasone. (2014) “El sujeto de derecho y las sujetas a derecho: la lengua del derecho y sus consecuencias”. En: n.n. 2014. Igualdad y democracia: el género como categoría de análisis jurídico. Estudios en homenaje a la profesora Julia Sevilla Merino. Valencia: Cortes Valencianas, pp.105-116. |
2017 | Von Flotow, Luise. (2017) “On the challenges of translational feminist translation studies”. Traduction, terminologie, rédaction 30:1-2, pp. 173-194. http://nosotr.es/ahy |
2017 | Camus, María del Carmen; Cristina Gómez Castro & Julia Williams Camus (eds.) (2017) Translation, ideology and gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. |
2018 | Santaemilia Ruiz, José. (2018) “A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research. En: Castro, Olga & Emek Ergun (eds.) 2018. Feminist translation studies. Londres: Routledge, pp. 15-28. |
2019 | Martín Barranco, María. (2019) Ni por favor ni por favora. Madrid: Catarata. |
2020 | Guerrero Salazar, Susana. (2020) “El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española”. Igualdades 2, pp. 201-221. http://nosotr.es/kld |
2020 | Castro Vázquez, Olga; Emek Ergun; Luise von Flotow & Maria Laura Spoturno. (2020) “Hacia una traductología feminista transnacional”. Mutatis mutandis 13:1, pp. 2-10. http://nosotr.es/emd |
2021 | Vasallo, Brigitte. (2021) Lenguaje inclusivo y exclusión de clase. Madrid: Larousse. |
Requisitos: inscribirse en Garantía juvenil. Edad: 18-30. B1 de inglés. Titulación oficial, universitaria, FP de grado medio o superior.
Plazo: hasta el 31/10//2023.
Cuantía: depende de la duración y el país de destino (desde 180€ a 5.000€).
Información: https://www.camaralicante.com/plan-empleo-juvenil/plan-movilidad-estancias-jovenes-europa-2023/?utm_campaign=bd-formacion-plan-de-movilidad-2023&utm_medium=email&utm_source=acumbamail&fbclid=IwAR0-ril78Ip8TGVJxcSGcBLA06SpTD04Vo3hTVWmJ1XxaOQCJzoNzbtOVcU
https://empleoygarantiajuvenil.camara.es/es/practicas-en-la-ue#ofertas
Plazo: 15 días hábiles desde el 11/4
Podrán solicitarse dos modalidades de becas:
a) Beca completa, que incluye matrícula en el curso solicitado (según las tarifas especificadas en el Anexo I de la convocatoria completa) y alojamiento en habitación compartida y manutención en régimen de pensión completa.
b) Beca de matrícula: en los casos en los que el solicitante considere que no precisa de las prestaciones de alojamiento y manutención.
Web: http://www.uimp.es/actividades-academicas/secretaria-de-alumnos/becas.html?view=article&id=6426#plazo-de-presentacion-de-solicitudes
Cursos incluidos en la convocatoria: http://www.uimp.es/images/actividades-academicas/2023-24/CURSOS_ABIERTOS_A_BECAS._SANTANDER._VERANO_DE_2023.pdf
Plazo: 27/3-17/5
Web: https://www.becaseducacion.gob.es/portada.html
Duración: 5 meses desde mediados de febrero o septiembre
Plazo: 1/7-30/9 (sesión febrero-julio), 3/1-31/3 (sesión septiembre-febrero)
Requisitos:
- Ciudadanía de un estado miembro.
- Título universitario completado.
- Dominio de 2 lenguas oficiales (1 debe ser inglés o francés).
- Certificado de antecedentes penales.
- Certificado médico.
- No haber realizado prácticas en otro organismo europeo de seis semanas o más.
Dotación: unos 1.300€/mes
Información: traineeships_at_the_eesc_en_2019
Web: https://www.eesc.europa.eu/en/work-with-us/traineeships/long-term-traineeships
Lugar: Bruselas, Luxemburgo o Estrasburgo
Plazos: periodo octubre-febrero (solicitudes 1-31/5), marzo-julio (solicitudes 1-31/10)
Requisitos:
- Ser mayor de 18.
- Ciudadan@ de un estado miembro o país candidato.
- Título universitario completado.
- Conocimiento de idiomas de la UE: una lengua oficial y otra segunda.
- Sin antecedentes penales.
- No haber recibido otra beca de prácticas de más de 2 meses consecutivos en un organismo europeo.
- No haber realizado una visita de estudios en la Secretaría del Parlamento Europeo.
Dotación: unos 1.400€/mes
Información: en-frequently-asked-questions
Web: https://www.europarl.europa.eu/at-your-service/en/work-with-us/traineeships