Categories
Experiencias docentes Investigación

Fable of the esparto grass

¡El proyecto de la clase de inversa ES-EN 32622 ha quedado fenomenal!

#fableoftheespartograss #esparto #32622UA #translate

 

Categories
Investigación

Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)

https://www.umcs.pl/pl/simposio-internacional-de-traduccion-e-interpretacion-especializadas,22847.htm

Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)

Amnesty International Spain (2017). Iceberg de la violencia de género. https://twitter.com/amnistiaespana/status/934084200638107649?lang=es

Astola Madariaga, Jasone (2008). «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf

Balaguer Callejón, María Luisa (2008). «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de Derecho Político. Vol. 73, pp. 71-100. http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En N.n. Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2006). «Nombra.en.red». En Méndez Miras, & Itxaso Sasiain Villanueva (eds.). En femenino y en masculino (p. 11). Madrid: Instituto de la Mujer. https://www.inmujeres.gob.es/areasTematicas/educacion/publicaciones/serieLenguaje/docs/Nombra_en_red.pdf

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2011). «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la Facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Calzada Pérez, María & Tizzano Fernández, Paula (2019). Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alicante: Universidad de Alicante. https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf

Castro Vázquez, Olga & Charlotte Melly (tr.) (2010). «Non-sexist translation and/in social change: gender issues in translation». En Julie Boéri & Carol Maier (eds.). Compromiso social y traducción / interpretación, pp. 106-120. Granada: Ecos. https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/15885/1/OlgaCastro2010_TI%26SocialActivism_NonSexistTranslation.pdf

Castro Vázquez, Olga (2008). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf

Chen, Yu & Eisele, A. (2012). «MultiUN v2: UN Documents with multilingual alignments». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.500-2.504). Luxemburgo: European Language Resources Association.

Coghlan, Niall & Marc Steiert (eds.) (2020). The Charter of Fundamental Rights of the European Union: the «travaux préparatoires» and selected documents. Florencia: European University Institute. https://hdl.handle.net/1814/68959

Comisión Europea. (2010). Communication from the Commission. A Strengthened Commitment to Equality between Women and Men. A Women’s Charter. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A52010DC0078

Consejo de Europa (1985). Recommendation no. R (85) 2 of the Committee of Ministers to member States on legal protection against sex discrimination. Strasbourg: Council of Europe.

Consejo de Europa (1990). Recommendation no. R (90) 4 of the Committee of ministers to member states on the elimination of sexism from language. Estrasburgo: Consejo de Europa https://rm.coe.int/1680505480

Consejo de Europa (2003). Balanced participation of women and men in political and public decision-making. Recommendation Rec (2003) 3 of the Committee of Ministers and explanatory memorandum. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://rm.coe.int/1680519084

Consejo de Europa (2020). Sexism. See it. Name it. Stop it. Human rights channel. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html

Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018a). Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf

Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018b). Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf

Deloche-Gaudez, Florence (2001). The Convention on a Charter of Fundamental Rights: A method for the future? París: Institut Delors. https://institutdelors.eu/wp-content/uploads/2018/01/etud15-en.pdf

Eisele, A. & Chen, Y. (2010). «MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents». En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (eds.). Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), pp. 2.868-2.872. Luxemburgo: European Language Resources Association.

European Women’s Lobby (2000a). To the attention of the Members of the Convention responsible for drawing up a draft charter of Fundamental Rights for the European Union. Bruselas: European Women’s Lobby. https://www.womenlobby.org/?lang=en

European Women’s Lobby (2000b). Women excluded from the EU Charter. Bruselas: European Women’s Lobby. http://www.sos-sexisme.org/English/charte.htm

Fernández-Miranda, M. E. (1996). «La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales». Hieronymus, 4-5, 87-100.

Garrido Nombela, Ramón (2022). «Traducción institucional». AIETI: Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_SPA/

Guerrina, Roberta (2003). «Gender, mainstreaming and the EU Charter of Fundamental Rights». Policy and Society, 22(1), 97-115. https://doi.org/10.1016/S1449-4035(03)70015-0

HCE (2018). Pour une Constitution garante de l’égalité femmes-hommes. Avis relatif à la révision constitutionnelle. París: Haute Conseil à l’Egalité entre les femmes et les hommes. https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/hce_rapport_constitution-garante-v4.pdf

Hodel, Lea; Magdalena Formanowicz; Sabine Sczesny; Jana Valdrová & Lisa von Stockhausen (2017). «Gender-fair language in job advertisements: A cross-linguistic and cross-cultural analysis». Journal of Cross-Cultural Psychology, 48(3), 384-401.

Instituto Europeo para la Igualdad de Género (2022). Glossary & thesaurus. Vilna: Instituto Europeo para la Igualdad de Género. https://eige.europa.eu/thesaurus/overview

Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.

LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Sunnyvale: LinkedIn. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf

López Medel, María (2021a). Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/118197

López Medel, María (2021c). «El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario». Punto y coma 169, p. 34. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_169_es.pdf

López Medel, María (2021d). «Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate». Academia Letters, s.p. https://www.academia.edu/50243410/Gender_bias_in_machine_translation_an_analysis_of_Google_Translate_in_English_and_Spanish

López Medel, María (2021e). «Lenguaje no sexista y traducción institucional». Transletters 5, 119-138. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/13502

López Medel, María (2021f) «Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas». Tonos digital 41:II, s.p. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2832 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2832/1239

López Medel, María (2021g) «Traducción, sexismo y responsabilidad». Punto y coma 172, 29-30. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_172_es.pdf

López Medel, María (2021h) «Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea». En: Fernández de Casadevante Mayordomo, María (ed.) (2022) Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, pp. 15-20. Granada: Comares.

López Medel, María (2022). «The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators». En: Gómez González-Jover, Adelina y Raquel Martínez Motos (ed.) (2022). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras, pp. 117-143. Berna: Peter Lang.

Loupaki, Elpida (2006). «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires

Muir, Elise (2019). «The essence of the fundamental right to equal treatment: Back to the origins». German Law Journal, 20, 817-839. https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A16AC8041343D0233E5E11445A771441/S2071832219000646a.pdf

Naciones Unidas (2019). Guidelines for gender-inclusive language in English. New York: United Nations. https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.shtml

Parlamento Europeo (2018a). Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf

Parlamento Europeo (2018b). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf

Real Academia Española (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.

Schäffner, Christina; Sabina Tcaciuc, Luciana & Tesseur, Wine (2014). «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/

Tiedemann, J. (2009). «News from OPUS – A Collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces». En N. Nicolov, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent advances in natural language processing V (pp. 237-248). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Tiedemann, J. (2012). «Parallel data, tools and interfaces in OPUS». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.214-2.218). Luxemburgo: European Language Resources Association.

Unión Europea (2012a). «Carta de los Derechos Fundamentales de la UE». Diario Oficial de la Unión Europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012b). «Carta dos direitos fundamentais da União Europeia». Jornal Oficial da União Europeia 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012c). «Carta dei diritti fondamentali dell’Unione Europea». Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012d). «Charter of fundamental rights of the European Union». Official Journal of the European Union 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012e). «Charte des droits fondamentaux de l’Union Européenne». Journal officiel de l’Union européenne 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Von Flotow, L. (1991). «Feminist translation: Contexts, practices and theories». Traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.

Zhao, X. & Cao, D. (2008). «Translation at the United Nations as specialized translation». The Journal of specialised translation 9, pp. 39-54.