Archive for the ‘Primera Guerra Mundial’ Category

Hail Rusia!

Miércoles, noviembre 12th, 2008

De cuando Rusia mostró al mundo que el ejército austro-húngaro estaba tan mal como la salud de su anciano emperador.

Visto en el libro de Punch Cartoons sobre la Gran Guerra.

Muñecas Alsacia o Lorena

Sábado, noviembre 1st, 2008

Hermandad de Alsacia – Lorena. ¡Mujeres francesas! ¡Daos prisa para que durante 1918 podamos darles a las niñas pobres una muñeca de Alsacia o de Lorena.

Con su correspondiente banderita de Francia, para que no haya confusiones.

NOTA: Alsacia y Lorena habían sido ocupadas en la guerra Franco-Prusiana (1870) por tropas alemanes. Durante la Primera Guerra Mundial, uno de los objetivos del gobierno de Francia fue recuperar ambos territorios (En este mapa se puede ver su situación geográfica)

Visto en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU (A partir del próximo cartel pondré las siglas en inglés, para ahorrar tiempo y caracteres. O sea, LOC)

Pobre Bélgica

Miércoles, octubre 29th, 2008

Prohibido el paso.

¡Bravo, Bélgica!

Bélgica fue invadida por Alemania al comienzo de la Primera Guerra Mundial para así poder entrar en Francia. En las viñetas de esa época, Bélgica aparece personificada a menudo en una mujer o como vemos más arriba en un niño. Incluso he llegado a leer artículos que hablan de la “violación de Bélgica”. Siempre como la parte débil que está a merced de las atrocidades alemanas.

En cuanto ordene un poco mis “papeles” intentaré ampliar este interesante asunto.

Viñeta recolectada de Punch Cartoons of the Great War.

Tabaco

Viernes, octubre 24th, 2008

Mañana habrá tabaco y cigarros. Un poco de paciencia, fumadores, y vamos a tranquilizarnos hoy.

La primera vez que caí en la cuenta de la importancia del tabaco en las guerras fue mientras leía “Homenaje a Cataluña”, de George Orwell. Ahora supongo que no habrá tanta necesidad, aunque quien sabe: lo políticamente correcto es siempre más atractivo.

Encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU

Por cierto, la traducción está hecha a partir de una traducción que en la LOC han hecho del francés. Con esto quiero decir que los fallos que encontréis no serán responsabilidad mía, al menos en su totalidad.

La pluma Waterman

Viernes, octubre 17th, 2008

Lleve la pluma “ideal” Waterman, el arma de la paz.

Me estoy imaginando como sería la campaña publicitaria en televisión: Sale Guillermo II con una pluma de Hacendado intentando firmar la paz, se le sale la tinta y se enfada, rompe el documento y declara de nuevo la guerra.

Voz en off: esto no habría sucedido con una magnífica pluma Waterman, la pluma de la paz.

El cartel es de 1919, cuando había terminado la guerra. (Encontrado como siempre en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU)

Prisionero

Lunes, octubre 13th, 2008

¿Y él? Ayúdale a encontrar un trabajo cuando regrese.

Él era un prisionero de guerra.

Cartel francés encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

Hunos alemanes

Viernes, octubre 10th, 2008

Los Bonos de la Victoria acortan la guerra.

Ayuda a capturar hunos.

¿Lo de identificar a los alemanes con los hunos es porque llegaron hasta Alemania o por su despiadada crueldad?

El cartel, como el policía que aparece, es canadiense, y lo encontré en la Biblioteca del Congreso de los EEUU.

ACTUALIZACIÓN 11-10-2008: Syme, de Disculpen las Molestias, responde a la pregunta en los comentarios. Es curioso que la respuesta esté en el mismo artículo de la Wikipedia que he citado, eso demuestra que no suelo leer hasta el final lo que enlazo 🙂 El tiempo, esa intemporal excusa.

En cuanto al tema que nos ocupa, el término “huno” fue utilizado por el propio emperador Guillermo II, y el casco alemán está inspirado en el de los hunos.

Gracias de nuevo.

Tiempo de guerra

Miércoles, octubre 8th, 2008

Las mujeres francesas en tiempo de guerra.

Trabajo en la industria, en el campo y maternidad. Lo que se exigía a las mujeres francesas durante la Primera Guerra Mundial.

(Biblioteca del Congreso de los EE.UU)

La pequeña guerra

Lunes, octubre 6th, 2008

Cartel francés de la Primera Guerra Mundial en el que se puede ver a niños lanzando bolas de nieve a un muñeco (de nieve) con un casco alemán.

Y la pregunta es: ¿por qué se utiliza a los niños en publicidad, sea del tipo que sea?

Encontrado, como siempre, en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

Último esfuerzo

Domingo, octubre 5th, 2008

Un último esfuerzo y llegamos al aura.

Antes de nada, tengo que confesar que no sé francés, pero gracias a que es una lengua latina y a los diccionarios multiligües on-line he podido descrifrar la frase: la palabra aura no sabía muy bien qué pintaba, pero he visto una acepción que puede explicarlo:

(De or. americano).

1. f. Ave rapaz diurna americana, que se alimenta de carroña, de 70 cm de longitud y hasta 180 cm de envergadura, con cabeza, desprovista de plumas, de color rojizo, y plumaje negro con la parte ventral de las alas de color gris plateado.

La negrita es mía. Como el águila simboliza a Alemania (por ser su símbolo animalístico -¿está bien dicho?- y además porque le acompaña la cruz de hierro) y esos soldados son estadounidenses aliados, tal vez sea un juego de palabras para dar a entender que el águila imperial alemana está a punto de perecer.

Por supuesto, se aceptan más interpretaciones.

El cartel es francés, y lo he encontrado en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.

Actualización 06-10-2008: Syme, de Disculpen las Molestias, me corrige en los comentarios: los soldados son, efectivamente, de varios países de los aliados (En la ficha del cartel ponía que eran americans) También ha sugerido una traducción libre y tal vez más apropiada. Gracias.