1976 | Cixous, Hélène. (1976) “Le sexe ou la tête?”. Les cahiers du GRIF 13, pp. 5-15. http://nosotr.es/wau |
1977 | García Meseguer, Álvaro. (1977) Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Cuadernos para el Diálogo. |
1980 | Miller, Casey & Kate Swift. (1980) The handbook of non-sexist writing. Londres: The Women’s Press. |
1988 | Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the metaphorics of translation”. Signs 13:3, pp. 454-472. http://nosotr.es/ezp |
1990 | Godard, Barbara. (1990) “Theorizing feminist discourse/translation”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, history and culture. Londres: Pinter, pp. 87-96. http://nosotr.es/dpk |
1991 | De Lotbinière-Harwood, Susanne. (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Montreal: Women’s Press. |
1992 | Bassnett, Susan. (1992) “Writing in no man’s land: questions of gender and translation”. Ilha do desterro 28, pp. 63-74. http://nosotr.es/yma |
1994 | Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the gendered translation”. Traduire les sociolectes 7:2, pp. 147-163. http://nosotr.es/vax |
1996 | Simon, Sherry. (1996) Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres: Routledge. |
1998 | Bourdieu, Pierre. (1998) La domination masculine. París: Seuil. http://nosotr.es/kyt |
2002 | Calero Vaquera, María Luisa. (2002) “Lenguaje, género, sexo: reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo”. En: n.n. 2002. Mujeres, hombres y medios de comunicación. Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 113-131. http://nosotr.es/yan |
2003 | Federici, Eleonora. (2003) “Gender and translation: a European map”. Translation anthology 66:3, pp. 390-401. |
2004 | Lledó Cunill, Eulalia; María Ángeles Calero Fernández & Esther Forgas Berdet (eds.) (2004) De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. http://nosotr.es/ugx |
2005 | Bengoechea Bartolomé, Mercedes. (2005) “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”. En: n.n. 2005. Congreso internacional “Género, Constitución y estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red, s.p. http://nosotr.es/kra |
2006 | Sales Salvador, Dora. (2006) “Traducción, género y poscolonialismo compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino”. Quaderns 13, pp. 21-30. http://nosotr.es/bgu |
2008 | Alario Trigueros, Carmen (ed.) (2008) Nombra. En femenino y en masculino. Madrid: Instituto de la Mujer. http://nosotr.es/yct |
2011 | Couture-Grondin, Élise. (2011) “Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina”. Tinkuy 15, pp. 49-63. http://nosotr.es/yqm |
2011 | Brufau Alvira, Nuria. (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España”. MonTI 3, pp. 181-207. http://nosotr.es/mon |
2013 | Rubio Castro, Ana & Encarna Bodelón García (eds.) (2013) Lenguaje jurídico y género: sobre el sexismo en el lenguaje jurídico. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. http://nosotr.es/wcx |
2013 | Godayol i Nogué, Pilar. (2013) “Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera”. Gender and language 7:1, pp. 97-116. |
2013 | Ergun, Emek. (2013) “Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: a multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish”. Gender and language 7:1, pp. 13-33. |
2014 | Astola Madariaga, Jasone. (2014) “El sujeto de derecho y las sujetas a derecho: la lengua del derecho y sus consecuencias”. En: n.n. 2014. Igualdad y democracia: el género como categoría de análisis jurídico. Estudios en homenaje a la profesora Julia Sevilla Merino. Valencia: Cortes Valencianas, pp.105-116. |
2017 | Von Flotow, Luise. (2017) “On the challenges of translational feminist translation studies”. Traduction, terminologie, rédaction 30:1-2, pp. 173-194. http://nosotr.es/ahy |
2017 | Camus, María del Carmen; Cristina Gómez Castro & Julia Williams Camus (eds.) (2017) Translation, ideology and gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. |
2018 | Santaemilia Ruiz, José. (2018) “A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research. En: Castro, Olga & Emek Ergun (eds.) 2018. Feminist translation studies. Londres: Routledge, pp. 15-28. |
2019 | Martín Barranco, María. (2019) Ni por favor ni por favora. Madrid: Catarata. |
2020 | Guerrero Salazar, Susana. (2020) “El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española”. Igualdades 2, pp. 201-221. http://nosotr.es/kld |
2020 | Castro Vázquez, Olga; Emek Ergun; Luise von Flotow & Maria Laura Spoturno. (2020) “Hacia una traductología feminista transnacional”. Mutatis mutandis 13:1, pp. 2-10. http://nosotr.es/emd |
2021 | Vasallo, Brigitte. (2021) Lenguaje inclusivo y exclusión de clase. Madrid: Larousse. |