Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)
Amnesty International Spain (2017). Iceberg de la violencia de género. https://twitter.com/amnistiaespana/status/934084200638107649?lang=es
Astola Madariaga, Jasone (2008). «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf
Balaguer Callejón, María Luisa (2008). «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de Derecho Político. Vol. 73, pp. 71-100. http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En N.n. Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2006). «Nombra.en.red». En Méndez Miras, & Itxaso Sasiain Villanueva (eds.). En femenino y en masculino (p. 11). Madrid: Instituto de la Mujer. https://www.inmujeres.gob.es/areasTematicas/educacion/publicaciones/serieLenguaje/docs/Nombra_en_red.pdf
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2011). «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la Facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Calzada Pérez, María & Tizzano Fernández, Paula (2019). Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alicante: Universidad de Alicante. https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf
Castro Vázquez, Olga & Charlotte Melly (tr.) (2010). «Non-sexist translation and/in social change: gender issues in translation». En Julie Boéri & Carol Maier (eds.). Compromiso social y traducción / interpretación, pp. 106-120. Granada: Ecos. https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/15885/1/OlgaCastro2010_TI%26SocialActivism_NonSexistTranslation.pdf
Castro Vázquez, Olga (2008). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf
Chen, Yu & Eisele, A. (2012). «MultiUN v2: UN Documents with multilingual alignments». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.500-2.504). Luxemburgo: European Language Resources Association.
Coghlan, Niall & Marc Steiert (eds.) (2020). The Charter of Fundamental Rights of the European Union: the «travaux préparatoires» and selected documents. Florencia: European University Institute. https://hdl.handle.net/1814/68959
Comisión Europea. (2010). Communication from the Commission. A Strengthened Commitment to Equality between Women and Men. A Women’s Charter. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A52010DC0078
Consejo de Europa (1985). Recommendation no. R (85) 2 of the Committee of Ministers to member States on legal protection against sex discrimination. Strasbourg: Council of Europe.
Consejo de Europa (1990). Recommendation no. R (90) 4 of the Committee of ministers to member states on the elimination of sexism from language. Estrasburgo: Consejo de Europa https://rm.coe.int/1680505480
Consejo de Europa (2003). Balanced participation of women and men in political and public decision-making. Recommendation Rec (2003) 3 of the Committee of Ministers and explanatory memorandum. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://rm.coe.int/1680519084
Consejo de Europa (2020). Sexism. See it. Name it. Stop it. Human rights channel. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html
Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018a). Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018b). Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
Deloche-Gaudez, Florence (2001). The Convention on a Charter of Fundamental Rights: A method for the future? París: Institut Delors. https://institutdelors.eu/wp-content/uploads/2018/01/etud15-en.pdf
Eisele, A. & Chen, Y. (2010). «MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents». En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (eds.). Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), pp. 2.868-2.872. Luxemburgo: European Language Resources Association.
European Women’s Lobby (2000a). To the attention of the Members of the Convention responsible for drawing up a draft charter of Fundamental Rights for the European Union. Bruselas: European Women’s Lobby. https://www.womenlobby.org/?lang=en
European Women’s Lobby (2000b). Women excluded from the EU Charter. Bruselas: European Women’s Lobby. http://www.sos-sexisme.org/English/charte.htm
Fernández-Miranda, M. E. (1996). «La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales». Hieronymus, 4-5, 87-100.
Garrido Nombela, Ramón (2022). «Traducción institucional». AIETI: Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_SPA/
Guerrina, Roberta (2003). «Gender, mainstreaming and the EU Charter of Fundamental Rights». Policy and Society, 22(1), 97-115. https://doi.org/10.1016/S1449-4035(03)70015-0
HCE (2018). Pour une Constitution garante de l’égalité femmes-hommes. Avis relatif à la révision constitutionnelle. París: Haute Conseil à l’Egalité entre les femmes et les hommes. https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/hce_rapport_constitution-garante-v4.pdf
Hodel, Lea; Magdalena Formanowicz; Sabine Sczesny; Jana Valdrová & Lisa von Stockhausen (2017). «Gender-fair language in job advertisements: A cross-linguistic and cross-cultural analysis». Journal of Cross-Cultural Psychology, 48(3), 384-401.
Instituto Europeo para la Igualdad de Género (2022). Glossary & thesaurus. Vilna: Instituto Europeo para la Igualdad de Género. https://eige.europa.eu/thesaurus/overview
Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.
LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Sunnyvale: LinkedIn. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf
López Medel, María (2021a). Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/118197
López Medel, María (2021c). «El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario». Punto y coma 169, p. 34. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_169_es.pdf
López Medel, María (2021d). «Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate». Academia Letters, s.p. https://www.academia.edu/50243410/Gender_bias_in_machine_translation_an_analysis_of_Google_Translate_in_English_and_Spanish
López Medel, María (2021e). «Lenguaje no sexista y traducción institucional». Transletters 5, 119-138. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/13502
López Medel, María (2021f) «Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas». Tonos digital 41:II, s.p. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2832 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2832/1239
López Medel, María (2021g) «Traducción, sexismo y responsabilidad». Punto y coma 172, 29-30. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_172_es.pdf
López Medel, María (2021h) «Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea». En: Fernández de Casadevante Mayordomo, María (ed.) (2022) Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, pp. 15-20. Granada: Comares.
López Medel, María (2022). «The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators». En: Gómez González-Jover, Adelina y Raquel Martínez Motos (ed.) (2022). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras, pp. 117-143. Berna: Peter Lang.
Loupaki, Elpida (2006). «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires
Muir, Elise (2019). «The essence of the fundamental right to equal treatment: Back to the origins». German Law Journal, 20, 817-839. https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A16AC8041343D0233E5E11445A771441/S2071832219000646a.pdf
Naciones Unidas (2019). Guidelines for gender-inclusive language in English. New York: United Nations. https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
Parlamento Europeo (2018a). Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Parlamento Europeo (2018b). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf
Real Academia Española (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.
Schäffner, Christina; Sabina Tcaciuc, Luciana & Tesseur, Wine (2014). «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/
Tiedemann, J. (2009). «News from OPUS – A Collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces». En N. Nicolov, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent advances in natural language processing V (pp. 237-248). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Tiedemann, J. (2012). «Parallel data, tools and interfaces in OPUS». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.214-2.218). Luxemburgo: European Language Resources Association.
Unión Europea (2012a). «Carta de los Derechos Fundamentales de la UE». Diario Oficial de la Unión Europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012b). «Carta dos direitos fundamentais da União Europeia». Jornal Oficial da União Europeia 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012c). «Carta dei diritti fondamentali dell’Unione Europea». Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012d). «Charter of fundamental rights of the European Union». Official Journal of the European Union 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012e). «Charte des droits fondamentaux de l’Union Européenne». Journal officiel de l’Union européenne 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Von Flotow, L. (1991). «Feminist translation: Contexts, practices and theories». Traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Zhao, X. & Cao, D. (2008). «Translation at the United Nations as specialized translation». The Journal of specialised translation 9, pp. 39-54.