Categories
Oportunidades para estudiantes

Prácticas Blue Book en la Comisión Europea

Prácticas administrativas o de traducción (DGT) en la Comisión Europea

Plazos: convocatoria octubre (solicitudes en enero) y mayo (solicitudes en julio y agosto)

Duración: 5 meses

Dotación: aproximadamente 1.300€/mes

Requisitos:

  • Ciudadan@s de la UE
  • Grado universitario
  • Experiencia laboral de máximo 6 semanas en un organismo europeo
  • Prácticas administrativas: 2 lenguas europeas C1/C2 (al menos una debe ser inglés, francés o alemán)
  • Prácticas de traducción en la DGT: lengua A oficial de la UE, lengua B: inglés, francés o alemán, lengua C (B2) oficial de la UE.

Web: https://traineeships.ec.europa.eu

Categories
Oportunidades para estudiantes

Campus de voluntariado juvenil

Financia: IVAJ, UE

Lugar: España y cualquier país del mundo

Requisitos:

  • 18-30 años
  • Carné jove en vigor

Plazo: abierto para destinos internacionales. España: 20/4-24/5

Web: https://ivaj.gva.es/es/viu-la-solidaritat?fbclid=IwAR2EpMpA4Poi3OoLKPV90Sn4FMEcWr0X1i11XpGlZVUC1YrRzKpLBgydOgs

https://frontend.workcamp-plato.org/searchform/57c5541f-200d-47ea-b1fe-7f2bee2bd2ec

Categories
Oportunidades para estudiantes

Cuerpo europeo de solidaridad

Programa de voluntariado dirigido jóvenes europe@s de entre 18 y 30 años.

Financia: Unión Europea

Duración: de 1 mes a 1 año

Incluye: viaje, comidas y alojamiento

Información: Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Alicante, c e n t r o 1 4 @ e u r o d e s k . e u

Web: https://www.cuerpoeuropeodesolidariedad.es/

https://serviciovoluntarioeuropeo.org/

Categories
Oportunidades para estudiantes

Portal europeo de empleo EURES

Web: https://sepe.es/HomeSepe/Personas/encontrar-trabajo/empleo-europa/Ofertas-empleo-destacadas-informacion-paises.html

Categories
Oportunidades para estudiantes

Becas Fulbright

Becas de ampliación de estudios (máster y doctorado) en cualquier disciplina en universidades de EE.UU. para el curso 2024-2025 destinadas a jóvenes titulad@s superiores

Plazo: 11/4

Patrocina: Gobierno de España, Gobierno de EE.UU., Junta de Andalucía, University of Maryland, College of William and Mary, New York Film Academy, Young Fulbright Professional Network Spain, Asociación J. W. Fulbright, Cosentino, Fundación Ramón Areces, Grifols, Iberdrola y Mapfre.

Requisitos:

  • Nacionalidad española.
  • Título superior obtenido entre enero de 2016 y septiembre de 2023.
  • Excelente conocimiento del idioma inglés, demostrable mediante TOEFL iBT (puntuación mínima de 97 para todas las disciplinas excepto Periodismo y Relaciones Internacionales: 100); IELTS, Academic Version (puntuación mínima de 7); o Duolingo (puntuación mínima de 120).
     Siempre realizados en fecha posterior al 1 de enero de 2021. 
  • Dependiendo del tipo de estudio que se quiera realizar, puede ser necesaria experiencia profesional y/o la presentación de los resultados del Graduate Management Admission Test (GMAT).

Dotación:

  • Viaje de ida y vuelta y gastos varios de primera instalación: $1.300. En el caso de que el becario asista a un curso preacadémico: $1.600.
  • Asignación mensual de entre $1.485 y $2.925.
  • Gastos de matrícula y tasas obligatorias hasta un máximo de $35.000 anuales para programas de más de 12 meses y hasta un máximo de $40.000 para programas de un máximo de 12 meses de duración
  • Seguro médico y de accidentes.

Documentación:

  • Fotografía reciente.
  • DNI o pasaporte.
  • Expediente académico de estudios.
  • Título universitario o justificante de haberlo solicitado.
  • Curriculum Vitae en español.
  • Resultado prueba de inglés.
  • Graduate Management Admission Test (GMAT), para los aspirantes a MBA o Ph.D. en áreas de Management.
  • Tres cartas de referencia (a ser posible en inglés). Indicando el nombre completo y correo electrónico de los firmantes que recibirán un mensaje con instrucciones para que completen el formulario normalizado de dicha carta.
  • Obra artística (direcciones de Internet), sólo para estudios artísticos, diseño arquitectónico y urbano.

Web: https://fulbright.es/programas-y-becas/convocatorias/ampliacion-de-estudios-master-ph-d/2024-2025/1815/

Bases:

Categories
Oportunidades para estudiantes

Canal de Telegram #lameuabeca

#lameuabeca

Canal informativo de Telegram de la Unidad de becas de la Dirección Territorial d ela Conselleria de Educación en Alicante

1.-Infografies-presentacio-canal-VAL-CAST

Categories
Oportunidades para estudiantes

Becas para el Colegio de Europa

Becas de la Generalitat Valenciana para estudiar un posgrado en el Colegio de Europa

Lugar: Brujas (Bélgica) o Natolin (Polonia)

Duración: 10 meses

Dotación: exención de gastos de matrícula, alojamiento y manutención en el Colegio de Europa por un total de 52.000 €

Requisitos: Solicitud previa de admisión en el Colegio de Europa, https://www.coleurope.eu/admission

Plazo: 18/4

Web: https://presidencia.gva.es/es/web/dg-relaciones-ue/beques-per-a-l-estudi-de-postgraus-en-el-col-legi-d-europa/convocatories-i-adjudicacions

Bases: https://dogv.gva.es/datos/2023/04/05/pdf/2023_3535.pdf

 

Categories
Experiencias docentes Investigación

Fable of the esparto grass

¡El proyecto de la clase de inversa ES-EN 32622 ha quedado fenomenal!

#fableoftheespartograss #esparto #32622UA #translate

 

Categories
Investigación

Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)

https://www.umcs.pl/pl/simposio-internacional-de-traduccion-e-interpretacion-especializadas,22847.htm

Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)

Amnesty International Spain (2017). Iceberg de la violencia de género. https://twitter.com/amnistiaespana/status/934084200638107649?lang=es

Astola Madariaga, Jasone (2008). «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf

Balaguer Callejón, María Luisa (2008). «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de Derecho Político. Vol. 73, pp. 71-100. http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En N.n. Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2006). «Nombra.en.red». En Méndez Miras, & Itxaso Sasiain Villanueva (eds.). En femenino y en masculino (p. 11). Madrid: Instituto de la Mujer. https://www.inmujeres.gob.es/areasTematicas/educacion/publicaciones/serieLenguaje/docs/Nombra_en_red.pdf

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2011). «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la Facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Calzada Pérez, María & Tizzano Fernández, Paula (2019). Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alicante: Universidad de Alicante. https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf

Castro Vázquez, Olga & Charlotte Melly (tr.) (2010). «Non-sexist translation and/in social change: gender issues in translation». En Julie Boéri & Carol Maier (eds.). Compromiso social y traducción / interpretación, pp. 106-120. Granada: Ecos. https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/15885/1/OlgaCastro2010_TI%26SocialActivism_NonSexistTranslation.pdf

Castro Vázquez, Olga (2008). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf

Chen, Yu & Eisele, A. (2012). «MultiUN v2: UN Documents with multilingual alignments». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.500-2.504). Luxemburgo: European Language Resources Association.

Coghlan, Niall & Marc Steiert (eds.) (2020). The Charter of Fundamental Rights of the European Union: the «travaux préparatoires» and selected documents. Florencia: European University Institute. https://hdl.handle.net/1814/68959

Comisión Europea. (2010). Communication from the Commission. A Strengthened Commitment to Equality between Women and Men. A Women’s Charter. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A52010DC0078

Consejo de Europa (1985). Recommendation no. R (85) 2 of the Committee of Ministers to member States on legal protection against sex discrimination. Strasbourg: Council of Europe.

Consejo de Europa (1990). Recommendation no. R (90) 4 of the Committee of ministers to member states on the elimination of sexism from language. Estrasburgo: Consejo de Europa https://rm.coe.int/1680505480

Consejo de Europa (2003). Balanced participation of women and men in political and public decision-making. Recommendation Rec (2003) 3 of the Committee of Ministers and explanatory memorandum. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://rm.coe.int/1680519084

Consejo de Europa (2020). Sexism. See it. Name it. Stop it. Human rights channel. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html

Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018a). Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf

Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018b). Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf

Deloche-Gaudez, Florence (2001). The Convention on a Charter of Fundamental Rights: A method for the future? París: Institut Delors. https://institutdelors.eu/wp-content/uploads/2018/01/etud15-en.pdf

Eisele, A. & Chen, Y. (2010). «MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents». En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (eds.). Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), pp. 2.868-2.872. Luxemburgo: European Language Resources Association.

European Women’s Lobby (2000a). To the attention of the Members of the Convention responsible for drawing up a draft charter of Fundamental Rights for the European Union. Bruselas: European Women’s Lobby. https://www.womenlobby.org/?lang=en

European Women’s Lobby (2000b). Women excluded from the EU Charter. Bruselas: European Women’s Lobby. http://www.sos-sexisme.org/English/charte.htm

Fernández-Miranda, M. E. (1996). «La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales». Hieronymus, 4-5, 87-100.

Garrido Nombela, Ramón (2022). «Traducción institucional». AIETI: Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_SPA/

Guerrina, Roberta (2003). «Gender, mainstreaming and the EU Charter of Fundamental Rights». Policy and Society, 22(1), 97-115. https://doi.org/10.1016/S1449-4035(03)70015-0

HCE (2018). Pour une Constitution garante de l’égalité femmes-hommes. Avis relatif à la révision constitutionnelle. París: Haute Conseil à l’Egalité entre les femmes et les hommes. https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/hce_rapport_constitution-garante-v4.pdf

Hodel, Lea; Magdalena Formanowicz; Sabine Sczesny; Jana Valdrová & Lisa von Stockhausen (2017). «Gender-fair language in job advertisements: A cross-linguistic and cross-cultural analysis». Journal of Cross-Cultural Psychology, 48(3), 384-401.

Instituto Europeo para la Igualdad de Género (2022). Glossary & thesaurus. Vilna: Instituto Europeo para la Igualdad de Género. https://eige.europa.eu/thesaurus/overview

Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.

LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Sunnyvale: LinkedIn. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf

López Medel, María (2021a). Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/118197

López Medel, María (2021c). «El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario». Punto y coma 169, p. 34. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_169_es.pdf

López Medel, María (2021d). «Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate». Academia Letters, s.p. https://www.academia.edu/50243410/Gender_bias_in_machine_translation_an_analysis_of_Google_Translate_in_English_and_Spanish

López Medel, María (2021e). «Lenguaje no sexista y traducción institucional». Transletters 5, 119-138. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/13502

López Medel, María (2021f) «Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas». Tonos digital 41:II, s.p. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2832 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2832/1239

López Medel, María (2021g) «Traducción, sexismo y responsabilidad». Punto y coma 172, 29-30. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_172_es.pdf

López Medel, María (2021h) «Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea». En: Fernández de Casadevante Mayordomo, María (ed.) (2022) Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, pp. 15-20. Granada: Comares.

López Medel, María (2022). «The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators». En: Gómez González-Jover, Adelina y Raquel Martínez Motos (ed.) (2022). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras, pp. 117-143. Berna: Peter Lang.

Loupaki, Elpida (2006). «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires

Muir, Elise (2019). «The essence of the fundamental right to equal treatment: Back to the origins». German Law Journal, 20, 817-839. https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A16AC8041343D0233E5E11445A771441/S2071832219000646a.pdf

Naciones Unidas (2019). Guidelines for gender-inclusive language in English. New York: United Nations. https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.shtml

Parlamento Europeo (2018a). Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf

Parlamento Europeo (2018b). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf

Real Academia Española (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.

Schäffner, Christina; Sabina Tcaciuc, Luciana & Tesseur, Wine (2014). «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/

Tiedemann, J. (2009). «News from OPUS – A Collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces». En N. Nicolov, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent advances in natural language processing V (pp. 237-248). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Tiedemann, J. (2012). «Parallel data, tools and interfaces in OPUS». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.214-2.218). Luxemburgo: European Language Resources Association.

Unión Europea (2012a). «Carta de los Derechos Fundamentales de la UE». Diario Oficial de la Unión Europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012b). «Carta dos direitos fundamentais da União Europeia». Jornal Oficial da União Europeia 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012c). «Carta dei diritti fondamentali dell’Unione Europea». Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012d). «Charter of fundamental rights of the European Union». Official Journal of the European Union 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Unión Europea (2012e). «Charte des droits fondamentaux de l’Union Européenne». Journal officiel de l’Union européenne 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES

Von Flotow, L. (1991). «Feminist translation: Contexts, practices and theories». Traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.

Zhao, X. & Cao, D. (2008). «Translation at the United Nations as specialized translation». The Journal of specialised translation 9, pp. 39-54.

Categories
Investigación

Breve bibliografía de sustantivos femeninos de cargos y profesiones

López Medel, María. (2022) “Mujeres en profesiones, puestos y cargos. En femenino, por favor”. Conferencia impartida en Denia (Alicante), el 24 de marzo de 2022. Universidad Nacional de Educación a Distancia / Matria Associació de Dones.

Breve bibliografía de sustantivos femeninos de cargos y profesiones

Alamar, Isabel. (2004) “En femenino, por favor”. El cajetín de la lengua. https://webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/enfeme.html

Armero Baigorri, Marta. (2019) Lenguaje inclusivo: estudio del uso de títulos de profesiones en femenino en la sociedad española. Trabajo de fin de grado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31638

Bengoechea, Mercedes y María Luisa Calero. (2003) Sexismo y redacción periodística. Valladolid : Junta de Castilla y León.

Bengoechea, Mercedes. “Nombra en femenino y en masculino: Sugerencias para un uso no sexista del lenguaje en los medios de comunicación. La lengua y los medios de comunicación. Garrido Medina, Joaquín (ed.). Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1999, pp. 267-81.

Bengoechea, Mercedes. Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género”.

CGPJ. (2009) Normas mínimas lenguaje inclusivo. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo/

Consejo de Europa. (2019) Sexism: See it: Name it: Stop it. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html

España. (1995) “Orden de 22 de marzo de 1995 por la que se adecua la denominación de los títulos académicos oficiales a la condición masculina o femenina de quienes los obtengan”. BOE 74, pp. 9.477-9.478. Madrid: Gobierno de España. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1995-7639

España. (2007) “Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres”. BOE 71. Madrid: Gobierno de España. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-6115

Huete, Raquel; Brotons, Matilde & Sigüenza, M.ª Carmen. (2016) “La desigualdad entre las mujeres y hombres en el sector hostelero español”. Estudios y perspectivas en turismo 25, pp. 73-87. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/52396/1/2016_Huete_etal_EPT.pdf

Lledó Cunill, Eulalia. (2006) Las profesiones: de la a la z. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. https://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/lasprofesiones.pdf

Lledó, Eulàlia. (1992) El sexismo y el androcentrismo en la lengua: análisis y propuestas de cambio. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

N.n. (2019) “El femenino de cargos, puestos y profesiones”. Fundéu. https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/femeninoprofesiones.html

Real Academia Española. (2020) Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

Web de Eulàlia Lledó Cunill. https://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/eulalialledocunill/lengua_gnral.htm

 

Recursos lexicográficos en línea

Anders, Valentín et. al. (2001-2022) Diccionario etimológico castellano en línea. http://etimologias.dechile.net/

Davis, Mark. Corpus del español. http://www.corpusdelespanol.org/x.asp?cl=es

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009) Nueva gramática de la lengua española. http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi

Real Academia Española. (1726-1739) Diccionario de autoridades. https://apps2.rae.es/DA.html

Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (CREA versión anotada). https://apps2.rae.es/CREA2/org/publico/pages/consulta/entradaCompleja.view

Real Academia Española. Corpus del actual Diccionario histórico de la lengua española (CDH). https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh

Real Academia Española. Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

Real Academia Española. Corpus diacrónico del español (CORDE). https://corpus.rae.es/cordenet.html

Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi

Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://apps.rae.es/ntlle/