Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos

Tras haber visto el excelente trabajo de los alumnos de Traducción General de 1º del Grado de Traducción e Interpretación, uno se da cuenta de las similitudes vividas por el gremio de la informática, con respecto al primero. No es la primera vez que lo comentamos en este blog.
Enhorabuena a Iván Martínez como profesor y a los alumnos que lo han creado:
 Captura

 

Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos:

  • Los principales enemigos de ambos gremios son sus propios trabajadores por no tener corporativismo ni saber hacer reconocer la especificidad y preparación requerida en esos trabajos. El mercado manda y hay que comer, sí, pero hay unos límites y han de ser respetados por tod@s.
  • La gente piensa que nuestro trabajo se hace solo. Como lo haces con la cabeza y los dedos todo parece fácil y te encuentras con frases como “si total, eso no te cuesta nada …”. Hay que estar orgulloso y hacer ver cómo has llegado a poder hacer eso rápido y que, eso hay que pagarlo. No hagas nada gratis, esos precedentes no son buenos. Los favores se vuelven compromisos eternos.
  • Ambas profesiones son pilares básicos de la comunicación mundial actual y ambas son menospreciadas por los clientes. Se intentan ningunear sobre todo a la hora de pagar. No suele compensar el esfuerzo/recompensa.
  • La responsabilidad que tienen es muy alta. Cualquier error puede provocar consecuencias irreversibles.
  • Las dos titulaciones tienen muchas expectativas de trabajo, pero es difícil hacerse un hueco en él.
  • Ambas requieren de una formación continua y hay tanta variedad de tareas en la profesión que no es posible saber de todo. Hay que especializarse.
De todos modos, ambos gremios son más que necesarios, hay que creer en uno mismo y hay que potenciar su reconocimiento.
El trabajo realizado por los alumnos es genial:

Laboratorio de Idiomas.
Be Sociable, Share!

Sobre labidiomas

Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante