Desarrollos propios del laboratorio de idiomas

En el Laboratorio de Idiomas, desde 2005, se ha producido un proceso de informatización de las infraestructuras, anteriormente basadas en electrónica y dependientes de proveedores externos, con el consiguiente gasto que se generaba.

Se ha desarrollado software propio que ha permitido la independencia respecto a proveedores, el análisis de las necesidades, el diseño y la implementación de soluciones personalizadas para la docencia en los estudios de Traducción e Interpretación, además de numerosos estudios impartidos en la Universidad de Alicante relacionados con el aprendizaje de idiomas.

Lo más destacado:

Sistema de Interpretación

Este sistema está diseñado originalmente para la docencia de las asignaturas de interpretación que se cursan en las carreras de Traduccion e Interpretacion en la Universidad de Alicante. En la actualidad funciona en tres de los laboratorios de la Facultad, con unos resultados excelentes desde su puesta en marcha en el 2005.

sistema de interpretación

Uno de los objetivos obtenidos con este proyecto es la posibilidad de convertir cualquier aula informática mediante este software en un laboratorio de Interpretación sin necesidad de ningun hardware especial dedicado. De esta manera en la Universidad de Alicante se diseñan, construyen, y reparan sus propios laboratorios de interpretación. Aquellos que son o han sido responsables del mantenimiento de este tipo de instalaciones saben lo importante que es no depender de agentes externos.

Esto lo acaban de comprobar de primera mano en la Universidad de Córdoba ya que recientemente han adquirido nuestro software para implementar un laboratorio de interpretación.

Plataforma Multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial

plataforma multimedia
La Plataforma Multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial es una aplicación web en la cual los alumnos disponen de un espacio en Internet dónde realizar ejercicios propuestos por los profesores para afianzar los conocimientos adquiridos en las clases teóricas.

La Plataforma Multimedia se empezó a utilizar en el curso académico 2005/2006 y hoy día son más de 300 asignaturas las que se aprovechan de sus características y del trabajo realizado por los más de 150 profesores que la utilizan.

Entre las características principales de la Plataforma Multimediaestá la posibilidad de realizar diferentes tipos de ejercicios (respuesta única, respuesta múltiple, respuesta libre, rellenar huecos, respuesta de audio, ordenar y emparejar elementos), interactuar con los compañeros y profesores de una asignatura mediante los foros (tanto de texto como de audio), utilizar el sistema de mensajería interno, descarga de materiales propuestos por los profesores, así como acceder a un listado de enlaces interesantes.

El sistema ha sido íntegramente desarrollado desde el Laboratorio de Idiomas y su ciclo de desarrollo sigue activo gracias a las propuestas enviadas por sus propios usuarios, tanto profesores como alumnos.

Proyecto de Fraseología

Los miembros del grupo de investigación de la Universidad de Alicante, Frasytram, están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una primera fase cada grupo de trabajo se dedicará a la elaboración de un inventario de expresiones fijas que supla el tratamiento tan deficiente de estas formas, detectado, en los diccionarios monolingües y bilingües. En una segunda fase, se procederá a la catalogación y clasificación semántica y sintáctica de las locuciones verbales de cada idioma. Para la clasificación semántica se utilizarán descriptores y la metodología de las clases de objeto, (http://-lli.univ-paris13.fr), y para la clasificación sintáctica se seguirán la metodología del Lexique-grammaire elaborada por M.Gross, (http://www-igm.univ-mlv.fr), seguida hoy en día por numerosos países. En una tercera fase, se procederá a la puesta en común de todas las lenguas de trabajo, utilizando los recursos informáticos que nos permitirán agrupar las locuciones por significado, sinónimos, antónimos, etc.

Desde el Laboratorio de Idiomas, se ha implementado íntegramente una aplicación online que reune todas las características expuestas en el anterior apartado, con el fin de conseguir el correcto desarrollo del proyecto. Esta aplicación permite la introducción de expresiones y su posterior categorización en campos semánticos. La aplicación se encuentra traducida a cinco idiomas (castellano, inglés, francés, árabe y catalán) y esto ha sido posible gracias al interfaz de traducción desarrollado juntamente con la aplicación y por supuesto al trabajo de los investigadores encargados de esas traducciones.

Software para la docencia del Doblaje

Esta aplicación surgió ante el vacío actual del mercado de las aplicaciones que permitiese realizar el doblaje de fragmentos de vídeo de una forma rápida y sencilla sin que el proceso técnico supusiera un lastre para los alumnos de las asignaturas de doblaje de los estudios de Traducción e Interpretación.

Por este motivo y con la ayuda de varios profesores implicados en la docencia de estas asignaturas se decidió implementar un software muy sencillo de utilizar por parte de los alumnos que les permitiera olvidarse de la parte técnica y centrarse en el proceso de doblaje.

Esta aplicación permite superponer tantas pistas de audio como se deseen a un vídeo original y posicionarlas en un determinado instante. Una vez los alumnos terminan la realización del doblaje, simplemente deben enviar al profesor los archivos de audio en formato mp3 generados por la aplicación para que puedan ser evaluados.

doblate

Una característica importante de la aplicación es que el vídeo original no se modifica en ningún momento con lo que el profesor únicamente recibe los archivos de audio que gracias a la aplicación serán superpuestos al vídeo en un instante determinado. Esto supone que el envío de los ejercicios por parte de los alumnos se puede realizar incluso a través de Internet puesto que el tamaño de los mismos no es excesivamente grande.

Laboratorio de Idiomas


Posted

in

by

Comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *