Proyecto Comenego

Traducir con corpus es una práctica que, en la actualidad, a pesar de los beneficios que puede aportar al traductor, no parece estar muy afianzada, sobre todo si se la compara con el uso de diccionarios. Puede que ello no solo se deba a que se trata de una práctica relativamente reciente y que, por tanto, se está comenzando a implantar en los estudios de traducción e interpretación, sino también a que los pocos corpus que existen en internet no siempre se adecuan a las necesidades de los traductores y ni mucho menos abarcan todas las lenguas y campos con los que trabajan.

Ante este panorama, el proyecto COMENEGO no solo pretende, si cabe, tratar de normalizar esta práctica, aunque sea en el marco de la formación de traductores, sino también proponer a aquellos traductores interesados un recurso lingüístico especializado el ámbito de la economía y los negocios que, a través de internet, les ayude, aunque sea de manera parcial, a resolver sus necesidades informativas relacionadas con la terminología, la fraseología, el discurso, etc.

En este sentido, las dos líneas de trabajo básicas del proyecto tienen que ver con el estudio de la aplicabilidad de metodologías de explotación de corpus en su relación con la práctica de la traducción económica, comercial y financiera, así como con la creación de un corpus multilingüe especializado adecuado a las necesidades de puede generar este tipo de traducción. Todo ello sobre la base de un estudio de mercado en torno a la práctica real de este tipo de traducción.

Daniel Gallego Hernández (investigador principal).

Sobre labidiomas

Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante