Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling).

La traducción audiovisual siempre ha sido tachada de ADAPTACIÓN, cuando la realidad es que sí es TRADUCCIÓN, como explica la profesora Carla Botella Tejera, en su artículo APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Un artículo donde entender el por qué del doblaje o subtitulado, dónde y cómo se utiliza cada uno de ellos y, sobre todo, cómo nacen y cuáles son sus características principales, y, sobre todo la lucha de argumentos entre la escuela prescriptivista y la escuela descriptivista. Un interesante artículo para introducirse en este tema.

Desde el laboratorio de idiomas, en el caso del doblaje, se ha creado el programa Dóblate, que tuvo una primera versión y ha sido actualizada a la v.2.0, y ya ha sido utilizado en la primera parte de curso con resultados positivos. En este segundo cuatrimestre, se usará también en las disciplinas de Inglés, Francés y Alemán, lo que hará que siga mejorando en el futuro gracias al feedback que se producirá con profesores y alumnos.

Este programa Doblate es de uso exclusivo en la Universidad de Alicante, por lo que para realizar una iniciación en el doblaje, puede servir un programa como el DubIt.

En el caso del subtitulado, en los laboratorios se utiliza para Windows, el Subtitle Workshop, pero ante la ausencia de dicho software para Linux o Mac, se ofrece también poder utilizar el Jubler y el Subtitle Editor. También es posible utilizar Aegisub.

Ni que decir tiene que es software para la docencia, en entornos profesionales la cosa cambia, pero es una buena iniciación para poder competir en la industria en el futuro.

Hay un proyecto europeo, CLIPFLAIR, que incluye red social,  que os permitirá subtitular y doblar practicando y podréis ver trabajos hechos por otros integrantes. Nos parece muy interesante para aprender. Además de estar bien hecho, lo usarás a través del navegador y sólo necesitas tener Silverlight instalado. Tiene una excelente documentación en línea, en forma de manuales de usuario y preguntas frecuentes.

Y nada, que deseamos que muchos de nuestros alumnos de la UA opten por este tipo de asignaturas que potencian el arte de traducir y, hacer llegar al espectador fidedignamente y con profesionalidad lo que los nativos de esas producciones nos quieren transmitir.

Laboratorio de Idiomas

Sobre labidiomas

Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante