Gane quien gane, los participantes han mandado respuestas muy interesantes ante la pregunta propuesta“¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”.
A continuación recopilamos aquí 8 mensajes con vídeo presentados y en el orden cronológico en que fueron entregados.
- María Brown: “Ahí va mi aporte”
- Marina P. Loffredo: “Cuando en cabina va todo sobre ruedas y de repente el orador…
– “Señoras, señores, les voy a contar un chiste”
- Álvaro Díaz Navarro: “Típico día de un intérprete de la ONU…”
- Pedro Marco: “Era mi primer día y…”
- Roxana Maria G: “Cuando de repente tienes que traducir números muy largos de español a francés sin siquiera tenerlos apuntados.”
- Mónica Del Ramo Zornoza: “Cuando empiezas a liarla durante una interpretación y no sabes cómo arreglarlo.”
- Alba Valera: “Cuando el orador dice una frase/ expresión para la que tienes más de una opción estupenda pero mientras que intentas decidir con cuál quedarte ya ha pasado el tren y quedas fatal. (Un hecho que prefieres olvidar y pensar que solo ha sido una pesadilla).”
- Alba Vicente Pacheco: “Piensas que dominas la terminología del texto, sin embargo…”
¡Gracias por vuestras brillantes reflexiones, narraciones y aportaciones!
Deja un comentario