Tag: traducción

  • Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Esta encuesta tiene por objetivo conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. En concreto, pretendemos conocer qué tipo de textos suelen llegar a sus manos con más frecuencia en las siguientes combinaciones lingüísticas: ES-DE, ES-EN, ES-FR, DE-ES, EN-ES y FR-ES, fundamentalmente,así como su experiencia en…

  • Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling). La traducción audiovisual siempre ha sido tachada…

  • Ofertas de Trabajo

    Ofertas de Trabajo

    Nos han hecho llegar estas ofertas de trabajo por si a alguno le interesaran:   Ofertas en ALEMANIA (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor inglés/alemán. Hamburgo Enlace web de contacto: http://www.ece-karriere.de/de/jobs_bewerbung/bewerben/jobsdetail/23234973/ Resumen: Se precisa un traductor con titulación universitaria que ya cuente con experiencia. Ofertas en CANADÁ (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor-corrector (inglés>español). Montérégie, Québec Plazo de la oferta: 08/02/13…

  • Aula virtual en la UA

    Aula virtual en la UA

    Esta mañana a través del twitter de nuestro laboratorio hemos visto uno que rezaba: “@Letilubelquis Software para la traducción http://ow.ly/h9KN1“, donde podemos ver interesante software de ayuda a los traductores. Desde hace ya mucho tiempo, la Universidad de Alicante, a través de Campus Virtual (CV), ofrece el Aula Virtual y algunas de estas aplicaciones para…

  • OFERTA DE TRABAJO PARA TITULADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    OFERTA DE TRABAJO PARA TITULADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    Estimado alumnado, Nos han hecho llegar desde la secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación de nuestra facultad la siguiente oferta de trabajo: Puesto: 2013 – LCE Spanish Interpreters Organismo: UN-ONY-OFICINA NACIONES UNIDAS NYC Ubicación: Múltiples destinos Requisitos: 2 años de experiencia Titulación requerida: Traducción e interpretación Fecha límite para presentar la candidatura: 01/02/2013 Código:…

  • La CE convoca 650 becas de Traducción

    La CE convoca 650 becas de Traducción

    La Comisión Europea ha convocado 650 becas, en una convocatoria de prácticas para jóvenes universitarios en materia de traducción. Todas cuentan con una retribución de 1.071,90 euros al mes, más los gastos de desplazamiento. Su duración es de tres a cinco meses.  “Los candidatos deben ser ciudadanos de la Unión Europea y contar con un título universitario o…

  • Deseos para 2013 en materia de Traducción e Interpretación

    Deseos para 2013 en materia de Traducción e Interpretación

    Llega 2013 y, como ya comentamos, pensamos que en este mundo globalizado, la Traducción e Interpretación tienen un papel decisivo y hay que formar muy buenos profesionales además de reconocer bien su trabajo. El propósito de esta encuesta es intentar pedirle a 2013 vuestros deseos para un mejor desarrollo de esta profesión. Puedes seleccionar varias…

  • Equipo de Traducción Simultánea en la UA

    Equipo de Traducción Simultánea en la UA

    Un vídeo vale más que mil palabras:

  • ¿Por qué estudiar Rumano?

    ¿Por qué estudiar Rumano?

    Esta información va dirigida a tosos los traductores e intérpretes que quizás se hayan planteado alguna vez estudiar rumano, o bien, a quellos que quizás puedan encontrar una opción de futuro en este lenguaje. Demanda tiene y no poca. Aprovechamos la página de Catalina Iliescu Gheorghiu, profesora de nuestra facultad y gran referente de este lenguaje en…

  • Desarrollos propios del laboratorio de idiomas

    En el Laboratorio de Idiomas, desde 2005, se ha producido un proceso de informatización de las infraestructuras, anteriormente basadas en electrónica y dependientes de proveedores externos, con el consiguiente gasto que se generaba. Se ha desarrollado software propio que ha permitido la independencia respecto a proveedores, el análisis de las necesidades, el diseño y la…