Clasificación de errores de traducción
Category: Investigación
Documentación sobre traducción no sexista
1976 | Cixous, Hélène. (1976) “Le sexe ou la tête?”. Les cahiers du GRIF 13, pp. 5-15. http://nosotr.es/wau |
1977 | García Meseguer, Álvaro. (1977) Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Cuadernos para el Diálogo. |
1980 | Miller, Casey & Kate Swift. (1980) The handbook of non-sexist writing. Londres: The Women’s Press. |
1988 | Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the metaphorics of translation”. Signs 13:3, pp. 454-472. http://nosotr.es/ezp |
1990 | Godard, Barbara. (1990) “Theorizing feminist discourse/translation”. En: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1990. Translation, history and culture. Londres: Pinter, pp. 87-96. http://nosotr.es/dpk |
1991 | De Lotbinière-Harwood, Susanne. (1991) Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Montreal: Women’s Press. |
1992 | Bassnett, Susan. (1992) “Writing in no man’s land: questions of gender and translation”. Ilha do desterro 28, pp. 63-74. http://nosotr.es/yma |
1994 | Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the gendered translation”. Traduire les sociolectes 7:2, pp. 147-163. http://nosotr.es/vax |
1996 | Simon, Sherry. (1996) Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Londres: Routledge. |
1998 | Bourdieu, Pierre. (1998) La domination masculine. París: Seuil. http://nosotr.es/kyt |
2002 | Calero Vaquera, María Luisa. (2002) “Lenguaje, género, sexo: reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo”. En: n.n. 2002. Mujeres, hombres y medios de comunicación. Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 113-131. http://nosotr.es/yan |
2003 | Federici, Eleonora. (2003) “Gender and translation: a European map”. Translation anthology 66:3, pp. 390-401. |
2004 | Lledó Cunill, Eulalia; María Ángeles Calero Fernández & Esther Forgas Berdet (eds.) (2004) De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. http://nosotr.es/ugx |
2005 | Bengoechea Bartolomé, Mercedes. (2005) “Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía”. En: n.n. 2005. Congreso internacional “Género, Constitución y estatutos de autonomía”. Madrid: Mujeres en red, s.p. http://nosotr.es/kra |
2006 | Sales Salvador, Dora. (2006) “Traducción, género y poscolonialismo compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino”. Quaderns 13, pp. 21-30. http://nosotr.es/bgu |
2008 | Alario Trigueros, Carmen (ed.) (2008) Nombra. En femenino y en masculino. Madrid: Instituto de la Mujer. http://nosotr.es/yct |
2011 | Couture-Grondin, Élise. (2011) “Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina”. Tinkuy 15, pp. 49-63. http://nosotr.es/yqm |
2011 | Brufau Alvira, Nuria. (2011) “Traducción y género: el estado de la cuestión en España”. MonTI 3, pp. 181-207. http://nosotr.es/mon |
2013 | Rubio Castro, Ana & Encarna Bodelón García (eds.) (2013) Lenguaje jurídico y género: sobre el sexismo en el lenguaje jurídico. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. http://nosotr.es/wcx |
2013 | Godayol i Nogué, Pilar. (2013) “Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera”. Gender and language 7:1, pp. 97-116. |
2013 | Ergun, Emek. (2013) “Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: a multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish”. Gender and language 7:1, pp. 13-33. |
2014 | Astola Madariaga, Jasone. (2014) “El sujeto de derecho y las sujetas a derecho: la lengua del derecho y sus consecuencias”. En: n.n. 2014. Igualdad y democracia: el género como categoría de análisis jurídico. Estudios en homenaje a la profesora Julia Sevilla Merino. Valencia: Cortes Valencianas, pp.105-116. |
2017 | Von Flotow, Luise. (2017) “On the challenges of translational feminist translation studies”. Traduction, terminologie, rédaction 30:1-2, pp. 173-194. http://nosotr.es/ahy |
2017 | Camus, María del Carmen; Cristina Gómez Castro & Julia Williams Camus (eds.) (2017) Translation, ideology and gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. |
2018 | Santaemilia Ruiz, José. (2018) “A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research. En: Castro, Olga & Emek Ergun (eds.) 2018. Feminist translation studies. Londres: Routledge, pp. 15-28. |
2019 | Martín Barranco, María. (2019) Ni por favor ni por favora. Madrid: Catarata. |
2020 | Guerrero Salazar, Susana. (2020) “El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española”. Igualdades 2, pp. 201-221. http://nosotr.es/kld |
2020 | Castro Vázquez, Olga; Emek Ergun; Luise von Flotow & Maria Laura Spoturno. (2020) “Hacia una traductología feminista transnacional”. Mutatis mutandis 13:1, pp. 2-10. http://nosotr.es/emd |
2021 | Vasallo, Brigitte. (2021) Lenguaje inclusivo y exclusión de clase. Madrid: Larousse. |
¡El proyecto de la clase de inversa ES-EN 32622 ha quedado fenomenal!
#fableoftheespartograss #esparto #32622UA #translate
Bibliografía: López Medel, María. (2022) “Traducción no sexista en las instituciones: requisitos y dificultades”. I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas (UMCS)
Amnesty International Spain (2017). Iceberg de la violencia de género. https://twitter.com/amnistiaespana/status/934084200638107649?lang=es
Astola Madariaga, Jasone (2008). «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf
Balaguer Callejón, María Luisa (2008). «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de Derecho Político. Vol. 73, pp. 71-100. http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En N.n. Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2006). «Nombra.en.red». En Méndez Miras, & Itxaso Sasiain Villanueva (eds.). En femenino y en masculino (p. 11). Madrid: Instituto de la Mujer. https://www.inmujeres.gob.es/areasTematicas/educacion/publicaciones/serieLenguaje/docs/Nombra_en_red.pdf
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2011). «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la Facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Calzada Pérez, María & Tizzano Fernández, Paula (2019). Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alicante: Universidad de Alicante. https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf
Castro Vázquez, Olga & Charlotte Melly (tr.) (2010). «Non-sexist translation and/in social change: gender issues in translation». En Julie Boéri & Carol Maier (eds.). Compromiso social y traducción / interpretación, pp. 106-120. Granada: Ecos. https://publications.aston.ac.uk/id/eprint/15885/1/OlgaCastro2010_TI%26SocialActivism_NonSexistTranslation.pdf
Castro Vázquez, Olga (2008). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf
Chen, Yu & Eisele, A. (2012). «MultiUN v2: UN Documents with multilingual alignments». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.500-2.504). Luxemburgo: European Language Resources Association.
Coghlan, Niall & Marc Steiert (eds.) (2020). The Charter of Fundamental Rights of the European Union: the «travaux préparatoires» and selected documents. Florencia: European University Institute. https://hdl.handle.net/1814/68959
Comisión Europea. (2010). Communication from the Commission. A Strengthened Commitment to Equality between Women and Men. A Women’s Charter. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A52010DC0078
Consejo de Europa (1985). Recommendation no. R (85) 2 of the Committee of Ministers to member States on legal protection against sex discrimination. Strasbourg: Council of Europe.
Consejo de Europa (1990). Recommendation no. R (90) 4 of the Committee of ministers to member states on the elimination of sexism from language. Estrasburgo: Consejo de Europa https://rm.coe.int/1680505480
Consejo de Europa (2003). Balanced participation of women and men in political and public decision-making. Recommendation Rec (2003) 3 of the Committee of Ministers and explanatory memorandum. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://rm.coe.int/1680519084
Consejo de Europa (2020). Sexism. See it. Name it. Stop it. Human rights channel. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html
Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018a). Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
Consejo Europeo & Consejo de la Unión Europea (2018b). Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf
Deloche-Gaudez, Florence (2001). The Convention on a Charter of Fundamental Rights: A method for the future? París: Institut Delors. https://institutdelors.eu/wp-content/uploads/2018/01/etud15-en.pdf
Eisele, A. & Chen, Y. (2010). «MultiUN: A Multilingual corpus from United Nation Documents». En N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner & D. Tapias (eds.). Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), pp. 2.868-2.872. Luxemburgo: European Language Resources Association.
European Women’s Lobby (2000a). To the attention of the Members of the Convention responsible for drawing up a draft charter of Fundamental Rights for the European Union. Bruselas: European Women’s Lobby. https://www.womenlobby.org/?lang=en
European Women’s Lobby (2000b). Women excluded from the EU Charter. Bruselas: European Women’s Lobby. http://www.sos-sexisme.org/English/charte.htm
Fernández-Miranda, M. E. (1996). «La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales». Hieronymus, 4-5, 87-100.
Garrido Nombela, Ramón (2022). «Traducción institucional». AIETI: Enciclopedia de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/enti/institutional_translation_SPA/
Guerrina, Roberta (2003). «Gender, mainstreaming and the EU Charter of Fundamental Rights». Policy and Society, 22(1), 97-115. https://doi.org/10.1016/S1449-4035(03)70015-0
HCE (2018). Pour une Constitution garante de l’égalité femmes-hommes. Avis relatif à la révision constitutionnelle. París: Haute Conseil à l’Egalité entre les femmes et les hommes. https://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/hce_rapport_constitution-garante-v4.pdf
Hodel, Lea; Magdalena Formanowicz; Sabine Sczesny; Jana Valdrová & Lisa von Stockhausen (2017). «Gender-fair language in job advertisements: A cross-linguistic and cross-cultural analysis». Journal of Cross-Cultural Psychology, 48(3), 384-401.
Instituto Europeo para la Igualdad de Género (2022). Glossary & thesaurus. Vilna: Instituto Europeo para la Igualdad de Género. https://eige.europa.eu/thesaurus/overview
Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.
LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Sunnyvale: LinkedIn. https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf
López Medel, María (2021a). Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/118197
López Medel, María (2021c). «El lenguaje no sexista es sencillo, económico y necesario». Punto y coma 169, p. 34. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_169_es.pdf
López Medel, María (2021d). «Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate». Academia Letters, s.p. https://www.academia.edu/50243410/Gender_bias_in_machine_translation_an_analysis_of_Google_Translate_in_English_and_Spanish
López Medel, María (2021e). «Lenguaje no sexista y traducción institucional». Transletters 5, 119-138. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/13502
López Medel, María (2021f) «Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas». Tonos digital 41:II, s.p. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2832 http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2832/1239
López Medel, María (2021g) «Traducción, sexismo y responsabilidad». Punto y coma 172, 29-30. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_172_es.pdf
López Medel, María (2021h) «Feminización y precariedad en la traducción autónoma institucional europea». En: Fernández de Casadevante Mayordomo, María (ed.) (2022) Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, pp. 15-20. Granada: Comares.
López Medel, María (2022). «The European Union’s non-sexist language guidelines for EN-ES translators». En: Gómez González-Jover, Adelina y Raquel Martínez Motos (ed.) (2022). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras, pp. 117-143. Berna: Peter Lang.
Loupaki, Elpida (2006). «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires
Muir, Elise (2019). «The essence of the fundamental right to equal treatment: Back to the origins». German Law Journal, 20, 817-839. https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A16AC8041343D0233E5E11445A771441/S2071832219000646a.pdf
Naciones Unidas (2019). Guidelines for gender-inclusive language in English. New York: United Nations. https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
Parlamento Europeo (2018a). Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Parlamento Europeo (2018b). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf
Real Academia Española (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.
Schäffner, Christina; Sabina Tcaciuc, Luciana & Tesseur, Wine (2014). «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/
Tiedemann, J. (2009). «News from OPUS – A Collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces». En N. Nicolov, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent advances in natural language processing V (pp. 237-248). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Tiedemann, J. (2012). «Parallel data, tools and interfaces in OPUS». En N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2.214-2.218). Luxemburgo: European Language Resources Association.
Unión Europea (2012a). «Carta de los Derechos Fundamentales de la UE». Diario Oficial de la Unión Europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012b). «Carta dos direitos fundamentais da União Europeia». Jornal Oficial da União Europeia 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012c). «Carta dei diritti fondamentali dell’Unione Europea». Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012d). «Charter of fundamental rights of the European Union». Official Journal of the European Union 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Unión Europea (2012e). «Charte des droits fondamentaux de l’Union Européenne». Journal officiel de l’Union européenne 26.10.2012 C326, 391-407. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:12016P/TXT&from=ES
Von Flotow, L. (1991). «Feminist translation: Contexts, practices and theories». Traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Zhao, X. & Cao, D. (2008). «Translation at the United Nations as specialized translation». The Journal of specialised translation 9, pp. 39-54.
López Medel, María. (2022) “Mujeres en profesiones, puestos y cargos. En femenino, por favor”. Conferencia impartida en Denia (Alicante), el 24 de marzo de 2022. Universidad Nacional de Educación a Distancia / Matria Associació de Dones.
Breve bibliografía de sustantivos femeninos de cargos y profesiones
Alamar, Isabel. (2004) “En femenino, por favor”. El cajetín de la lengua. https://webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/enfeme.html
Armero Baigorri, Marta. (2019) Lenguaje inclusivo: estudio del uso de títulos de profesiones en femenino en la sociedad española. Trabajo de fin de grado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31638
Bengoechea, Mercedes y María Luisa Calero. (2003) Sexismo y redacción periodística. Valladolid : Junta de Castilla y León.
Bengoechea, Mercedes. “Nombra en femenino y en masculino: Sugerencias para un uso no sexista del lenguaje en los medios de comunicación. La lengua y los medios de comunicación. Garrido Medina, Joaquín (ed.). Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1999, pp. 267-81.
Bengoechea, Mercedes. Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género”.
CGPJ. (2009) Normas mínimas lenguaje inclusivo. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo/
Consejo de Europa. (2019) Sexism: See it: Name it: Stop it. Estrasburgo: Consejo de Europa. https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html
España. (1995) “Orden de 22 de marzo de 1995 por la que se adecua la denominación de los títulos académicos oficiales a la condición masculina o femenina de quienes los obtengan”. BOE 74, pp. 9.477-9.478. Madrid: Gobierno de España. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1995-7639
España. (2007) “Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres”. BOE 71. Madrid: Gobierno de España. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-6115
Huete, Raquel; Brotons, Matilde & Sigüenza, M.ª Carmen. (2016) “La desigualdad entre las mujeres y hombres en el sector hostelero español”. Estudios y perspectivas en turismo 25, pp. 73-87. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/52396/1/2016_Huete_etal_EPT.pdf
Lledó Cunill, Eulalia. (2006) Las profesiones: de la a la z. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. https://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/lasprofesiones.pdf
Lledó, Eulàlia. (1992) El sexismo y el androcentrismo en la lengua: análisis y propuestas de cambio. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
N.n. (2019) “El femenino de cargos, puestos y profesiones”. Fundéu. https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/femeninoprofesiones.html
Real Academia Española. (2020) Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf
Web de Eulàlia Lledó Cunill. https://www.mujerpalabra.net/pensamiento/lenguaje/eulalialledocunill/lengua_gnral.htm
Recursos lexicográficos en línea
Anders, Valentín et. al. (2001-2022) Diccionario etimológico castellano en línea. http://etimologias.dechile.net/
Davis, Mark. Corpus del español. http://www.corpusdelespanol.org/x.asp?cl=es
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009) Nueva gramática de la lengua española. http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi
Real Academia Española. (1726-1739) Diccionario de autoridades. https://apps2.rae.es/DA.html
Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual (CREA versión anotada). https://apps2.rae.es/CREA2/org/publico/pages/consulta/entradaCompleja.view
Real Academia Española. Corpus del actual Diccionario histórico de la lengua española (CDH). https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh
Real Academia Española. Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. Corpus diacrónico del español (CORDE). https://corpus.rae.es/cordenet.html
Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/
Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cgi
Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://apps.rae.es/ntlle/
Recopilacion-tramites-tesis-UA
Actualizado a 03/09/2021
Requisitos previos para la solicitud de depósito
Cumplidos en fecha previa a la solicitud de depósito: actividades comunes y específicas, informes anuales de tutor/a y director/a, informe final, evaluación favorable de la comisión.
Solicitud de depósito
https://edua.ua.es/es/informacion/tesis-doctoral/solicitud-deposito-de-tesis.html
Documentos:
- Instancia genérica en eAdministración:
“EXPONE: que se encuentra en disposición de defender la tesis doctoral para la obtención del título de Doctor/Doctora”
“SOLICITA: que se le admita la presentación de la misma y se apruebe el tribunal propuesto”
- Impreso de solicitud – https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/registro-de-tesis/impreso-de-solicitud-de-registro-de-tesis.docx
- Ejemplar de la tesis (rtf, doc, pdf) o máximo 24 horas después a doctorat@ua.es
https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/guia-para-la-presentacion-de-la-tesis-doctoral.pdf
- Hoja de metadatos – https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/hoja-de-metadatos.docx (Incluye el resumen de la tesis)
- Informe del tutor para el registro FIRMADO – https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/registro-de-tesis/informe-del-tutor-para-el-registro-de-tesis.docx
- Autorización del director/a con la propuesta del tribunal SIN FIRMA PREVIA https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/registro-de-tesis/autorizacion-de-presentacion-de-la-tesis-y-propuesta-de-tribunal.docx
Remitir después la documentación y PDF de la tesis al Coordinador/a del programa de doctorado.
Solicitud de defensa online
https://si.ua.es/es/videoconferencia/condiciones-de-uso.html
Solicitar al servicio de videoconferencia (mínimo 1 mes antes).
Una vez solicitado el depósito de la tesis.
La EDUA admite 2 tesis por videoconferencia al día (mañana y tarde).
Documentos:
- Instancia genérica a la EDUA
- Informe favorable del director/a – https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/informe-directores-defensa-de-tesis-por-videoconferencia.docx
- Solicitud simultánea del director/a – https://si.ua.es/es/videoconferencia/solicitud-de-servicio-de-videoconferencia.html
El servicio de videoconferencia emite un informe y la EDUA autoriza la defensa.
Si el tribunal se conecta desde el domicilio requiere motivarlo en la solicitud y autorización de la Directora de la EDUA y el Vicerrector.
Presentación de un ejemplar encuadernado
https://edua.ua.es/es/documentos/tesis-doctoral/guia-para-la-presentacion-de-la-tesis-doctoral.pdf
Plazo: máximo 7 días naturales desde la solicitud.
Limencop – Sergio – 686558542 – Llamar cuando esté lista para imprimir y aprobada – aprox. 57€/copia para una tesis de 500 páginas (incluye ajustes de maquetación; indicar páginas a color).
Solicitar cita previa dentro del plazo para la presentación en la EDUA – https://affluences.com/universidad-de-alicante/reservation?type=25&resource=4114
Documentos:
- Declaración jurada de autoría
- Ejemplar de la tesis cosida o encolada
- 2 CD
- Hoja de metadatos
Periodo de depósito
https://edua.ua.es/es/informacion/tesis-doctoral/tesis-en-deposito-para-su-consulta.html
Duración: 10 días hábiles desde la publicación en la web de la EDUA.
Tasas
Abono de tasas antes del acto de defensa – 143,73€
Ficha en TESEO
Alta como doctoranda/o y cumplimentación de la ficha (avisan desde la EDUA).
Imprescindible para la lectura y la expedición del título.
Lectura y defensa
https://edua.ua.es/es/informacion/tesis-doctoral/lectura-y-defensa-de-la-tesis.html
Informe y calificación global del tribunal: no apta, aprobada, notable, sobresaliente.
Trámites poslectura
El tribunal firma la documentación y la secretaria/o la presenta a la EDUA ese mismo día.
Si la calificación es sobresaliente, la secretaria de la EDUA tiene que escrutar el voto secreto y firmar el acta (tarda unos días).
A continuación, se envían a la secretaria/o del tribunal el acta y la ficha de TESEO para que la firme.
Una vez firmadas, se actualiza el expediente académico y se envía un correo con instrucciones para solicitar el título y aceptar la candidatura a premio extraordinario (solo si es cum laude).
Título
UA Cloud – eAdministración – Trámites – Solicitud del título oficial
http://sa.ua.es/es/titulos/procedimiento-de-solicitud-y-tramitacion-del-titulo.html
Las tasas se abonan en el momento de la solicitud.
El certificado supletorio provisional se expide en formato electrónico al instante, con validez de un año. El documento se descarga pinchando en la notificación en UA Cloud.
Para convalidación en el extranjero hace falta solicitar firmas impresas en la secretaría del centro.