¡Hola blogueros!

Hola amigos de la pronunciación. Espero vuestros comentarios y sugerencias sobre la enseñanza y aprendizaje de la pronunciación. Contadme experiencias y cosas que os hayan sucedido y que puedan echar un poco de luz a esto de mejorar la pronunciación en una lengua extranjera. Saludos, pues, a todos. Xose Padilla

6 thoughts on “¡Hola blogueros!

  1. El sonido [r] del inglés es retroflejo, esto es, central, el del español alveolar, es decir, pronunciado en la parte anterior. Un anglohablante debe adelantar la pronunciación de la r y evitar el coloreamiento típico del inglés, es decir, el cambio del timbre de la vocal y su alargamiento. Un anglohablante puede pensar en su pronunciación de palabras como butter o bidder o en la de very con pronunciación británica afectada para hacerse una idea. El estudiante debe sobre todo oír, pero, desde un punto de vista articulatorio, le pueden ayudar algunos ejercicios logopédicos que ayuden a ejercitar el ápice y a apoyarlo adecuadamente sobre los alveolos para hacer la vibración característica del español. Los escoceses tendrán menos problemas.

  2. Hola, me parece interesante el tema de la pronunciación, por lo cual quisiera saber las diferencias entre la “r” española y la “r” anglosajona, puesto que la articulación difiere, pero no sé cómo explicarlo. Que tipo de sonido es y que órganos intervienen en la pronunciación.
    Un saludo.

  3. Bueno, creo que quizás el componente fisiológico(-articulatorio) tenga algo que ver, pero creo lo más importante desde un punto de vista verbo-tonal es la percepción. ¿Qué condiciona la percepción y la posterior comprensión de una palabra extranjera? ¿qué la conozcamos previamente? ¿qué conozcamos los sonidos que la componen? ¿tiene algún sentido desvincular la percepción de un sonido de la percepción del léxico? That’s the question…

    PD: el enfrentamiento entre análisis de errores y análisis contrastivo es baladí. Los dos pueden ser útiles dependiendo de las circunstancias.

  4. Buenas, tengo una pregunta básica sobre el MVT y no sé dónde buscar la respuesta:
    El año pasado vi que, según el MVT, los errores fonéticos se predicen con el análisis contrastivo de la L1 y la L2. Así lo señala, por ejemplo, J. Llisterri. También en el libro de M. Dalmau et al. (Correcció fonètica. Mètode Verbo-Tonal) se incluyen tablas en que se muestran las diferencias entre los sonidos castellanos y catalanes. Los ejercicios propuestos en ese mismo libro se enfocan a la corrección de errores causados supuestamente por esos contrastes.
    Sin embargo, para muchos el análisis contrastivo está obsoleto porque solamente explica una minoría de los errores que se cometen en L2 (incluyendo léxico, gramática, etc.). Por eso surgen otras visiones del error (como el análisis de errores).
    Pero los errores de pronunciación que se predicen a través del análisis contrastivo con frecuencia se producen realmente. Por lo tanto, ¿esa minoría de errores que se comenten en L2 y que pueden explicarse a través del análisis contrastivo son precisamente los errores de pronunciación? ¿Esto tiene que ver con el hecho de que la pronunciación está relacionada con limitaciones fisiológicas, a diferencia de otros aspectos del lenguaje como el léxico o la sintaxis, y por eso la L1 condiciona de manera más evidente la pronunciación?
    Quizá me podáis recomendar algún artículo donde se trate este asunto.
    Muchas gracias,
    Amparo

  5. Hola, esto es un comentario.
    Para borrar un comentario sólo tienes que entrar y ver los comentarios de la entrada. Entonces tendrás la opción de editar o borrar.

Comments are closed.