Categories
General

La pronunciación del N.T.: de Caragounis a Zachariou

Aunque nuestro campo de interés es la lengua y la literatura clásica y moderna,  quiero hoy  dedicar un post al griego neotestamentario.

Ante la importancia que la oralidad está adquiriendo recientemente en la metodología de las lenguas clàsicas y el papel fundamental que las nuevas tecnologías pueden aportar en ella, algunos colegas empiezan ya a cuestionarse cuál debiera ser la pronunciación correcta en la enseñanza-aprendizaje del griego antiguo, habida cuenta de las inconsistencias de un sistema artificial como el erasmiano. Mi posición al respecto no podía ser otra: si su utilización para el aprendizaje del griego clásico es científicamente cuestionable, menos justificado está aún su aplicación al griego de época helenística, en la cual se han producido ya la mayor parte de cambios en la pronunciación que se mantendrían en la lengua griega hasta nuestros días.

A pesar de todo, muchos colegas siguen esta convención para los textos neotestamentarios  -hay  incluso quien lo utiliza arbitrariamente para los papiros medievales griegos!-.  La falta de bibliografía y materiales de apoyo sobre la pronunciación griega ya no sirve, sin embargo, de excusa. Almenos  no la tienen los estudiantes y profesores de habla inglesa. Al  excelente trabajo del profesor C. C. Caragounis, The Development of Greek and the New Testament: Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission, publicado en Tübingen en 2004,  se suma ahora un nuevo manual didáctico publicado en 2011 por el Dr. Philemon Zachariou que viene a cubrir este vacío: Reading and pronouncing Biblical Greek. Historical Evidence of Authentic Sounds.

Categories
General

Pronunciación griega: los ejemplos de R. Irigoyen y C.M. Aguirre

Lo dejaba caer hace poco el prolífico y siempre original Ramón Irigoyen en el didáctico prólogo de su edición bilingüe del Prometeo encadenado, al hablar de la necesidad de leer en voz alta los clásicos:

La filología clásica, que tantas maravillas científicas nos ha ofrecido, sólo ha cometido dos errores graves: imponer en las aulas la pronunciación erasmiana del griego en detrimento de la pronunciación del griego moderno y, con todas las excepciones que se quieran, aparcar para los días de su próxima reencarnación el estudio del español que, en principio, conlleva una buena asimilación del verso y de la prosa de nuestra lengua.

El porqué del error, lo explica Carlos M. Aguirre, profesor del IES Azuqueca de Henares en una reciente colaboración enviada al portal Culturaclasica.com. En este artículo se señalan algunas de las las ventajas e inconvenientes de ambos sistemas de aprendizaje, al tiempo que se cuestiona el miope filohelenismo de nuestra tradicional filología clásica:

Al enseñar griego clásico con pronunciaciones reconstruidas estamos, sin darnos cuenta, despreciando la unidad cultural y espiritual del pueblo helénico. Es incomprensible que para la Filología Clásica el amor al helenismo parezca acabar en el siglo IV a.C. Cuando usamos la pronunciación histórica estamos enseñando a nuestros alumnos a amar a Grecia desde el primer verso de la Ilíada hasta el último de Οδυσσέας Ελύτης, desde la primera piedra blanca de la Ἀκρόπολις hasta el último mosaico arruinado de Ἁγία Σοφία, desde el primer rayo de sol sobre los olivos chipriotas hasta el último grano de arena en las playas de Homero…

Y es que cuando se conoce de cerca al pueblo griego y se convive con él, como hicieron Irigoyen y Aguirre, se recorre un camino del que ya no hay vuelta atrás. Es cuestión de coherencia.

Categories
General

Lavagnini y la pronunciación griega

En este espacio he ido dando mi visión crítica sobre la poco conocida historia del nacimiento y expansión de la pronunciación reformada del griego en nuestro país.  Siguiendo con mi afán divulgativo, y llegados a este punto, me parece interesante rescatar del olvido y recopilar en una serie de posts los testimonios de todas aquellas personalidades que en la Grecia contemporánea y fuera de ella se fueron posicionando a favor de la pronunciación histórica.

Abro pues esta serie con la carta que dirigió el prof. Bruno Lavagnini en 1975 a la Asociación Internacional de Helenistas presidida por I. N. Penliadis, extraída del opúsculo que el propio Penliadis publicaría años más tarde, en Atenas (1980), titulado Investigación sobre la pronunciación erasmiana (‘Ερευνα επί της ερασμιακής προφοράς. Με γνώμες Ελλήνων και ξένων επιστημόνων).

ISTITUTO SICILIANO DI STUDI BIZANTINI E NEOELLENICI
Palermo, 23. V. 1975
Gentili Signori,
Hanno avuto la nostra massima attenzione le due pubblicazioni, fatteci pervenire per il cortese tramite del Prof. Mario Vitti, relative alla questione della pronunzia del greco, tanto la traduzione greca delle quatro conferenze di Simos Menardos, quanto la indagine sulla pronunzia erasmiana del Signor Giuseppe Penliadis. A riguardo vi facciamo presente che sul piano storico non sembrano da contestare gli argomenti che dimostrano per il greco classico una pronunzia diversa dalla moderna. Tuttavia di fronte alla babele internazionale di greco pronunziato secondo le regole che valgono per la pronunzia del francese, dell’inglese o del tedesco, riteniamo buona soluzione per eliminare la confusione, la adozione della attuale pronunzia neogreca, giustificata da una lunga e documentata evoluzione storica.
Con i più cordiali saluti,
Vostro,
Prof. Bruno Lavagnini