The Painted Veil

La trama trascurre en China y en Londres, 1920. Sólo por la música y la fotografía (paisajes filmados en la ciudad de Gui Lin y la aldea de Mei-tan-fu, de la provincia de Guangxi) merece la pena. Sobre el argumento (basado en la novela de William Somerset Maugham) y los personajes (Edward Norton, Naomi Watts, Sally Hawkins, Toby Jones) puede haber opiniones divergentes. A mi parecer hacen una muy buena interpretación sobre un tema aún muy actual. De la traducción del título me quedan dudas. Según el Gran Diccionario Oxford to draw a veil over something se traduce por correr o echar un (tupido) velo sobre algo. Pienso que en el desenlace, cuando van a ver al abuelo, así como en el comienzo de la cinta, con esa niebla y esas flores. Tanto ella como él dibujan-pintan-corren un tupido velo sobre acontecimientos previos.

Otras interpretaciones de la traducción del título remiten a un poema.

The title is a reference to the Shelley sonnet ‘Lift not the painted veil which those who live.’ The entirety of this sonnet is as follows:

Lift not the painted veil which those who live Call Life: though unreal shapes be pictures there, And it but mimic all we would believe With colours idly spread, — behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear. I knew one who had lifted it — he sought, For his lost heart was tender, things to love, But found them not, alas! nor was there aught The world contains, the which he would approve. Through the unheeding many he did move, A splendour among shadows, a bright blot Upon this gloomy scene, a Spirit that strove For truth, and like the Preacher found it not.

No levantes el velo pintado que los vivos
llaman Vida, aunque formas irreales represente,
imagen engañosa de aquello en que creemos,
con colores dispersos. Detrás acechan Miedo
y Esperanza, Destinos gemelos que entretejen
sus sombras en la sima sombría y encubierta.
A un hombre conocí de corazón sensible
que levantó ese velo buscando algo que amar,
pero no encontró nada, ni tampoco las cosas
que contiene este mundo podían agradarle.
Ignorado vivía; era luz en las sombras,
una mancha brillante en esta escena turbia,
un Alma que luchaba por la verdad y nunca,
como el Predicador, la pudo hallar en nada.

P. B. Shelley
trad. Juan Abeleira y Alejandro Valera