Month: febrero 2013

  • ¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta

    ¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta

    Hace unos días, a través de Twitter, pudimos leer un blog en el que a Windows 8 se le ponía como el enemigo público número uno para los usuarios finales, y, en concreto para los traductores. El artículo: Windows 8 para traductores: una mala idea (La paradoja de Chomsky) Realmente no le falta razón a este…

  • Los Videojuegos y la Educación

    Los Videojuegos y la Educación

    Ya el 10 de febrero de 2012 pudimos leer cómo alumnas del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se habían convertido pilares fundamentales en el desarrollo de videojuegos, en el ámbito de la traducción de los mismos para su comercialización en diferentes países. Es gratificante. En el diario INFORMACIÓN de Alicante,…

  • Blogs de polaco desde la UA

    Blogs de polaco desde la UA

    El polaco aparece en la Universidad de Alicante en el año 2005 como lengua D o tercera lengua extranjera en el Departamento de Traducción e Interpretación. A día de hoy, la UA sigue siendo el único centro público de la ciudad y de la provincia  de Alicante que ofrece clases de polaco como lengua extranjera.…

  • Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Esta encuesta tiene por objetivo conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. En concreto, pretendemos conocer qué tipo de textos suelen llegar a sus manos con más frecuencia en las siguientes combinaciones lingüísticas: ES-DE, ES-EN, ES-FR, DE-ES, EN-ES y FR-ES, fundamentalmente,así como su experiencia en…

  • Los números de la Plataforma Multimedia 12/13

    Los números de la Plataforma Multimedia 12/13

    Las estadísticas siempre se ha dicho que están para romperlas, pero dan una idea del uso y disfrute de un ente, en este caso la Plataforma Multimedia para la Docencia, desarrollada en el Laboratorio de Idiomas de la UA, con la inestimable ayuda del profesorado, creada por Fran García, y mantenida por los que para ella…

  • Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling). La traducción audiovisual siempre ha sido tachada…

  • Ofertas de Trabajo

    Ofertas de Trabajo

    Nos han hecho llegar estas ofertas de trabajo por si a alguno le interesaran:   Ofertas en ALEMANIA (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor inglés/alemán. Hamburgo Enlace web de contacto: http://www.ece-karriere.de/de/jobs_bewerbung/bewerben/jobsdetail/23234973/ Resumen: Se precisa un traductor con titulación universitaria que ya cuente con experiencia. Ofertas en CANADÁ (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor-corrector (inglés>español). Montérégie, Québec Plazo de la oferta: 08/02/13…

  • Grupo de investigación Frasytram

    Grupo de investigación Frasytram

    Los miembros del grupo están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una…