Más que Traducir: Transcripciones.

Ayer día 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a D. Elhassane Benhaddou Handi (intérprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosofía y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada “MÁS QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA TRANSCRIPCIÓN DE ENTREVISTAS, INTERROGATORIOS E INTERCEPCIÓN DE COMUNICACIONES“.

Como ha quedado comprobado y creo que todos sabíamos, la profesión de intérprete es más que difícil y debe existir una adecuada preparación según el campo en el que se vaya a trabajar. No es lo mismo interpretar temas jurídicos, que administrativos o religiosos, por poner un ejemplo. Los lenguajes utilizados a veces son farragosos, demasiado decorados e incluso alegóricos. También hemos de tener en cuenta las diferentes lenguas, dialectos y jergas que se utilizan, o la combinación de los mismos.

En el caso que nos atañe, que es la interpretación a refugiados y solicitantes de asilo, se hace necesario conocer las diferentes culturas, sus costumbres y niveles sociales, ya que una palabra puede ser muy ambigua si no se interpreta bien y puede dar lugar a resultados no deseados, según conozcamos o no qué se pretende decir. Hay que tener muy claro el contexto.

El intérprete, por supuesto, puede tener su opinión en estos casos, pero ha de mantenerse neutral, al margen y dedicarse a interpretar, lo que finalmente dará calidad a dicha interpretación final, que en muchos casos es vital para los intereses del interpretado.

Lo que sí queda claro tras ver las posibles transcripciones de conversaciones, con o sin intérprete, es que existe un campo muy interesante y necesario a INVESTIGAR. Es más que evidente que una transcripción no es la realidad tangible de ver a una persona expresarse. Una vez transcrita la información se degrada. La ausencia de directrices y criterios de transcripción, así como la formación de transcriptores, es un hecho y es algo que debe ser mejorado y por lo que se está trabajando. Se necesitan buenos profesionales en este campo.

Puede ser una futura profesión la de transcriptor más que interesante, y con el valor añadido de intentar ayudar a que el mundo se siga entendiendo, aunque éste no fluya todo lo que sería deseable. Por nosotros que no quede.

Laboratorio de Idiomas

Sobre labidiomas

Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante