Ayer día 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a D. Elhassane Benhaddou Handi (intérprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosofía y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada “MÁS QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA TRANSCRIPCIÓN DE ENTREVISTAS, INTERROGATORIOS E INTERCEPCIÓN DE COMUNICACIONES“.
Como ha quedado comprobado y creo que todos sabíamos, la profesión de intérprete es más que difícil y debe existir una adecuada preparación según el campo en el que se vaya a trabajar. No es lo mismo interpretar temas jurídicos, que administrativos o religiosos, por poner un ejemplo. Los lenguajes utilizados a veces son farragosos, demasiado decorados e incluso alegóricos. También hemos de tener en cuenta las diferentes lenguas, dialectos y jergas que se utilizan, o la combinación de los mismos.
En el caso que nos atañe, que es la interpretación a refugiados y solicitantes de asilo, se hace necesario conocer las diferentes culturas, sus costumbres y niveles sociales, ya que una palabra puede ser muy ambigua si no se interpreta bien y puede dar lugar a resultados no deseados, según conozcamos o no qué se pretende decir. Hay que tener muy claro el contexto.
El intérprete, por supuesto, puede tener su opinión en estos casos, pero ha de mantenerse neutral, al margen y dedicarse a interpretar, lo que finalmente dará calidad a dicha interpretación final, que en muchos casos es vital para los intereses del interpretado.
Lo que sí queda claro tras ver las posibles transcripciones de conversaciones, con o sin intérprete, es que existe un campo muy interesante y necesario a INVESTIGAR. Es más que evidente que una transcripción no es la realidad tangible de ver a una persona expresarse. Una vez transcrita la información se degrada. La ausencia de directrices y criterios de transcripción, así como la formación de transcriptores, es un hecho y es algo que debe ser mejorado y por lo que se está trabajando. Se necesitan buenos profesionales en este campo.
Puede ser una futura profesión la de transcriptor más que interesante, y con el valor añadido de intentar ayudar a que el mundo se siga entendiendo, aunque éste no fluya todo lo que sería deseable. Por nosotros que no quede.
Laboratorio de Idiomas
Deja un comentario