Categories
Poesia

El teu nom, en grec

Comencem aquest any les classes de grec modern II amb poesia.
Ho farem amb dos poemes de Nikiforos Vrettakos, el poeta social més líric de la generació del ’30 que va omplir els seus versos de pau, natura sentimental, creença i estima per l’home.

TO ONOMA ΣΟΥ (El teu nom)

Recitat pel propi poeta i interpretat amb música coral.

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/B1vhkMKKY_k" width="425" height="350 wmode="transparent" /]

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/X094iczxK3w" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

H EΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ὅταν κάποτε φύγω ἀπὸ τοῦτο τὸ φῶς

θὰ ἑλιχθῶ πρὸς τὰ πάνω ὅπως ἕνα

ρυακάκι ποὺ μουρμουρίζει.

Κι ἂν τυχὸν κάπου ἀνάμεσα

στοὺς γαλάζιους διαδρόμους

συναντήσω ἀγγέλους, θὰ τοὺς

μιλήσω ἑλληνικά, ἐπειδὴ

δὲν ξέρουνε γλῶσσες. Μιλᾶνε

μεταξύ τους μὲ μουσική.


La llengua grega
Quan en algún moment me’n vaja d’aquesta llum

m’enroscaré cap a dalt com un

corrent que murmura.

I si per casualitat en algún lloc

enmig dels blavosos passadisos

trobe àngels, 
els parlaré grec, perquè

no saben llengües. Parlen

entre ells amb música.

Categories
Del griego antiguo al moderno Poesia

Η ΠΟΛΙΣ de Kavafis: comentari lingüístic

La llengua de Kavafis es una interessant barreja literària de demòtic amb elements de la katharevusa,  un exemple perfecte de la polimorfía caractrerística del grec, que al llarg de la seua història ha anat conservant formes antigues al cosat d’altres modernes.  Ens servirá de mostra el poema que analitzem a continuació:  Η ΠΟΛΙΣ (1919).

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/y32nzLanljY" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Categories
Del griego antiguo al moderno Poesia

ΟΔΟΣ: historia de una palabra

La palabra ΟΔΟΣ en la antigüedad tenía tres acepciones básicas:

  • camino, senda, curso de un río. En particular se hablaba del camino sagrado a Delfos o a Eleusis (ἱερὰ ὁδόϛ)
  • la acción de caminar, ruta, marcha o viaje. Ej.: τριάκοντα ἡμερών ὁδόϛ, Herótodo 1.104
  • metafóricamente: medio, manera de obrar, de hablar, modo de vida, procedimiento, método (latín via), en particular en los textos cristianos. Ej.: ὅϛ ταύτην τὴν ὀδὸν ἐδίωξα μέχρι θανάτου, Actas Apóstoles 21.4 : “busqué este camino hasta la muerte”.

Aparece en un gran número de derivados mediante sufijos:  ὁδεύω (caminar), ὅδιοϛ (propio del camino. Ἑρμῆϛ ὅδιοϛ: Hermes protector del viajero, cuyas estatuas se eregían junto a los caminos), ὁδίτηϛ (caminante, viajero), ὅδισμα (vía construida clavijas, como la que preparó Jerjes para atravesar el Helesponto).
Se utilizaba en muchos compuestos:
– mediante unión con palabras simples:  ὁδηγῶ (mostrar el camino, guiar) y sus derivados ὁδηγόϛ (guía), ὁδηγία (acción de guiar, enseñanza), etc.; ὁδοιπορῶ (caminar, viajar) y sus derivados ὁδοιπορία (marcha, travesía), ὁδοιπόριον (precio del viaje, provisiones), etc.; ὁδοιδοκέω (desvalijar a los pasajeros) y derivados como ὁδοιδόκοϛ (salteador de caminos), etc.; ὁδοιπλανέω (andar errante) y derivados como ὁδοιπλάνηϛ (errante, extraviado); ὁδοφυλακέω (vigilar los caminos) y su derivado ὁδοφύλαξ (guardián de caminos), etc; ὁδοστατέω (pararse en el camino) y su derivado ὁδοστάτηϛ (el que se detiene o aguarda en un camino,  ladrón de caminos); ὁδοποιῶ (facilitar, abrir, hacer  caminos), ὁδοποιόϛ (ingeniero de caminos), ὁδοποιία (construcción de caminos); ὁδοστρωσἰα (pavimentación de caminos, construcción de puentes); ὁδόμετρον (instrumento para medir distancias recorridas).
– con preposiciones, formando compuestos verbales: συνοδεύω (acompañar), παροδεύω (pasar, atravesar), περιοδεύω (recorrer, ir alrededor) y compuestos nominales sustantivos, por ejemplo: εἴσοδοϛ (acceso, entrada), ἔξοδοϛ (partida, resultado, salida), ἄνοδοϛ (subida), πάροδοϛ (camino a lo largo, entrada del coro en el teatro, paso), περίοδοϛ (circuito, recinto, sitio, movimiento circular, período), περιοδεία (exploración), μέθοδοϛ (procedimiento, método), σύνοδοϛ (reunión), δίοδοϛ (pasaje, pasillo), y adjetivos, por ejemplo: περιοδικός (relativo a un viaje circular, que ocurre periódicamente).
– con adverbios y prefijos: εὔοδοϛ (transitable), δύσοδοϛ (intransitable), ἀδιέξοδοϛ (sin salida).

La palabra sigue en uso en griego moderno, sobre todo para el nombre de las calles, (Εγνατία οδός), aunque en el registro coloquial se prefiere el más general δρόμος.
En sentido metafórico se utiliza poco. Ha quedado reducida a expresiones como: οδός της απόλειας (el camino de la perdición), οδός της αρετής (el camino de la virtud), etc.
Algunos arcaísmos de uso frecuente: καθ’ οδόν: “a lo largo del camino, sobre la marcha”, εν μέση οδώ: “a mitad del camino”.

Gran parte de los derivados y compuestos siguen usándose (los señalados arriba en negrita). Algunos permanecen como cultismos, como ὁδοιπορία (caminar, recorrer un largo camino andando), substituido normalmente por el simple πορία. La mayoría son empleados con un nuevo significado, como por ejemplo, περιοδικόν (revista), ὁδηγία (instrucción), οδηγώ (conducir un vehículo).

No pocos neologismos se han formado con esta palabra. Por ejemplo: αεροσυνοδός (azafata de vuelo); διόδια (peaje); δίοδος (diodo, componente electrónico) οδόστρωμα (calzada); οδόφραγμα (barricada).

Algunos de los neologismos propios de la katharevusa han acabado substituyéndose por el equivalente en demótico. Así, por ejemplo, οδόσημο (señal de tráfico) se ha substituido por hoy por la general πινακίδα; οδοκαθαρηστής  (barrendero) por σκουπιδιάρης;

Acabo con la música de Μάνος Χατζιδάκης y una de las calles más conocidas. En mi versión preferida de Βασίλης Λέκκας.[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/NEF3VtANlRU" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

El texto de la canción con una traducción mía pedestre:

Κάθε κήπος έχει μια φωλιά για τα πουλιά
Κάθε δρόμος έχει μια καρδιά για τα παιδιά.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
Κάθε σπίτι κρύβει λίγη αγάπη στη σιωπή,
μα έν’ αγόρι έχει την αγάπη για ντροπή.
Μα κυρά μου εσύ σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια που όλο πέφτουν σαν βροχή
Δώσ’ μου τα μαλλιά σου να τα κάνω προσευχή
για να ξαναρχίσω το τραγούδι απ’ την αρχή
***
Cada jardín tiene un nido para los pájaros.
Cada calle tiene un corazón para los niños.
Más tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.
Cada casa esconde un pequeño amor en el silencio,
pero un muchacho tiene al amor por vergüenza.
Mas tú, señora mía,  ¿cómo es que hablas con el alba
y miras las estrellas que no paran de caer como la lluvia?
Dame tus cabellos y las haré plegaria,
para empezar mi canto desde el principio.

Categories
Poesia

El ritmo de Arquíloco

En estos malos tiempos para la lírica hoy quiero recordar aquí a Arquíloco.

En sus versos laten, por vez primera en la literatura griega, los sentimientos del individuo  en mitad de un mundo en transición. La sociedad guerrera descrita por Homero, con sus míticos héroes micénicos y los inescrutables designios divinos, va dando paso, gracias con el comercio y las colonizaciones por el Mediterráneo, a una nueva realidad basada en la búsqueda de la igualdad en el entorno de la polis y la libertad humana.

La poesía de Arquílogo va más allá de su época y llega hasta nosotros con un mensaje fresco y lleno de vitalismo. El siguiente fragmento 67aD resume perfectamente la prudencia y sensibilidad con que el poeta de Paros afronta la vida y la  mutable naturaleza de las cosas. (Copio la traducción del compañero Ricardo L. Rodriguez, que sabe recoger el término ῥυθμόϛ, donde otros traducen como curso, alternancia, etc.):

Corazón, corazón, por irremediables heridas turbado,

¡levántate!, ¡defiéndete de tus oponentes ofreciéndoles de frente

el pecho! En emboscadas de enemigos resiste

con firmeza. Y, si vences, no te ufanes públicamente;

ni, si eres vencido, en casa derrotado te lamentes.

Con las alegrías ríe y con las desgracias llora,

pero no demasiado. Debes conocer el ritmo que gobierna al ser humano.

Los versos originales con su traducción en griego moderno:

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/RxMOpTpmuFU" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Os dejo de paso un fragmento de la película Wherter de Pilar Miró recogido en el canal del mismo Ricardo (a quien aprovecho para agradecer su motivadora dedicación como blogfesor) en el que su protagonista, un profesor de griego, de instituto le recita a su amada otro pasaje de Arquíloco:

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/Neo7ydDn1os" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Acabo recomendando un documental, bastante didáctico y muy logrado estéticamente, titulado Arcaísmo lírico: Arquíloco, elaborado por la Televisión Nacional Griega.

Categories
Poesia

La Calle Pandrossou

“La calle Pandrossou”

Bienamadas imágenes de Atenas.

En el barrio de Plaka,
junto a Monastiraki,
una calle vulgar con muchas tiendas.

Si alguno que me quiere
alguna vez va a Grecia
y pasa por allí, sobre todo en verano,
que me encomiende a ella.

Era un lunes de agosto
después de un año atroz, recién llegado.
Me acuerdo que de pronto amé la vida,
porque la calle olía
a cocina y a cuero de zapatos.

Jaime Gil de Biedma