Categories
General

¿Tienen plural las siglas? ¿Y caspa?

Pues no. Según la norma de la Academia, las siglas no tienen plural. Por mucho que la sigla corresponda a palabras de un idioma que no es el nuestro y en ese idioma sí se componga un plural (como es el caso del inglés), cuando escribimos en español, nuestra cita de las siglas no arrastra su plural. Así, debemos escribir “He comprado unos DVD”, y no “He comprado unos DVD’s” o unos “DVDs”. Muchos, ante la duda, suelen poner una s minúscula, así, como para quedar bien. Hombre, puestos a escribir lo que uno le plazca, pues lo mejor es “He comprado unos unos DVDeses”. Aunque veas en la publicidad de Carrefour esos plurales, tú pasa de largo y vete a por chorizo criollo.

Correcto: La carga de un canon a los DVD me parece un abuso. ¿Y si esos DVD los compro para almacenar las fotos que yo mismo hago?
Incorrecto: dvd’s, DVDs.

7 replies on “¿Tienen plural las siglas? ¿Y caspa?”

Acabo de descubrir este blog y me parece genial. También me parece que la RAE lejos de instituir unas normas para “normalizar” el lenguaje, está fomentando k kad vz ablemos cmo nuestros hermanos pequeños e hijos en sus SMS. ¿que el personal no se aclara de cuándo acentuar “solo”? Pues ya no se acentúa. ¿que la gente no ha estudiado latín y no sabe que el plural de curriculum es curricula? Pues nos cargamos el plual y ya está. Me pregunto cuándo dirán que ya no hace falta acentuar ortográficamente nada (conozco a profesores universitarios que no tienen costumbre).

Por cierto y puede que no soy de letras sino de ciencias: si yo me compro un CD-ROM tengo 1 CD-ROM. Si me compro 10, tendré…tachán 10 CDs. Vereis que con el tiempo se acepta este plural…una vez que los señores de la RAE dejen de usar pergaminos y se pasen a las nuevas tecnologías.

Los diarios electrónicos (también los escritos) de mi país suelen escribir “las ONG’s” o “las ONGs” para referirse a las Organizaciones no Gubernamentales. Es un error muy común.

Felicidades por el blog. Lo he descubierto buscando el plural correcto de ONG y cómo suponía, no tiene. Por cierto, he leído en un comentario lo de cederrón. Lamentablemente, aunque suene horrible, está admitido por la Academia y con su correspondiente plural cederrones

Por cierto, hay muchísimas más palabras como cederrón en esa maldita y española Real Academia.
Por ejemplo, ¿alguien puede decirme qué es un “bluyín”?

Y ya que estamos… El otro día estaba tomando el desayuno y me sirvieron cruasanes con beicon.
¡¡¡Por favor!!!
¡¡¡Es una burrada!!! ¡¡¡Es una falta de respeto para con los otros idiomas!!!
Si no quieren escribir “croissant”, cámbienle el nombre. En Argentina se llama “medialuna”.
Y, ¿hace falta castellanizar “bacon” cuando ya existen palabras para traducirlo como “tocino” o “panceta”?

Comments are closed.