free counters

Blanca (4 años) estaba viendo un capítulo de Doraemon en el que Nobita encuentra a su mascota perdida. Nobita y Doraemon lloraban, y ella, al verlos, también. ‘Perquè plores?’, li pregunte, ‘perquè estic vegent un capítol de Doraemon que és molt trist, i plore’. Los niños, obviamente, reconocen sentimientos y muestran empatía ante la tristeza ajena. Algunos artículos que he leído sobre el lenguaje infantil parecían sugerir lo contrario. ¿Cómo habrán hecho los experimentos?…

Comments Comments Off on Los niños, lógicamente, reconocen sentimientos y muestran empatía ante la tristeza ajena

Puede parecer una perogrullada, pero que la similitud léxica entre lenguas juega un papel perceptivo fundamental es indudable. A Blanca (4 años) (que estudia inglés) le pregunta su madre en inglés una cosa sobre su profesora y no le responde; se lo repite en italiano (lengua de la que no sabe nada) y contesta: ‘Ah! Que com li diuen a la meua professora? Paula’.

Comments Comments Off on Percepción y léxico

Estimado alumno: aquí puedes descargar tu hoja de inscripción. Por favor, envíamela por correo electrónico a: Xose.Padilla@ua.es

¡Te esperamos!

Saludos, Xose A. hoja-de-inscripcion-2017Padilla

Información: http://cfp.cervantes.es/actividades_formativas/cursos/cursos_instituciones/P956-17%20.htm

Comments Comments Off on Curso: Iniciación para profs. ELE (Instituto Cervantes, Alicante)

http://hispaniclinguistics.com/recursos-adicionales/1-lenguaje-lengua-linguistica/#section7

Comments Comments Off on Gennie, la niña salvaje

Padilla García, Xose A. (2015): La pronunciación del español. Fonética y enseñanza de lenguas. Alicante, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alicante.
¡Al fin!

Comments Comments Off on Mi nuevo libro. ¡Al fin!

LINK: http://www.usc.es/revistas/index.php/verba/article/view/870

Os presento un artículo sobre los diálogos que aparecen en los libros de ELE. Es un análisis de sus carencias desde la perspectiva del Análisis conversacional y en concreto la propuesta del grupo Val.Es.Co. (Valencia. Español Coloquial). Acepto ideas y sugerencias. Por favor, si lo citáis, hacédmelo saber: Xose.Padilla@ua.es

Resumen y cita:

Publicado en la revista VERBA, ISSN 0210-377X, 2012, vol. 39: 000-000

¿Qué tienen de ‘conversación coloquial’ los diálogos que aparecen en los libros de ELE?

Traducción al inglés: How colloquial are the dialogues in Spanish as a Foreign Language text books?

Xose A. Padilla García
Universitat d’Alacant (Grupo Val.es.Co.). Alicante (España)
Xose.Padilla@ua.es

Dpto. de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura (Facultad de Filosofía y Letras). Universitat d’Alacant Campus de Sant Vicent del Raspeig, Ap. 99, 03080, Alicante Tfno: 965909428 (despacho)/ 655102920 (particular)

RESUMEN

El propósito de este artículo es aplicar las investigaciones llevadas a cabo por el grupo Val.Es.Co. sobre las unidades de la conversación y el registro coloquial al estudio de los diálogos en el mundo de ELE. Nuestro trabajo hace un repaso de los diálogos que aparecen en los libros de texto actuales para comprobar cómo se manifiestan en ellos los rasgos conversacionales y coloquiales. En nuestra opinión, los diálogos que aparecen en los libros de texto deberían acercarse más y mejor a las conversaciones coloquiales, muy especialmente en los niveles más avanzados de aprendizaje. Finalmente, este artículo querría servir de ayuda a los autores de futuros materiales didácticos.

Palabras clave: diálogos, ELE, español coloquial, unidades conversacionales.

ABSTRACT

The aim of this paper is to apply the Val.Es.Co. group’s theory on units of conversation and colloquial Spanish to the study of some teaching techniques such as dialogues in Spanish as a Foreign Language. Our work provides an overview of the dialogues that appear in textbooks today and it looks at how colloquial conversation traits are manifested in them. In our opinion, the dialogues that appear in textbooks should be closer to colloquial conversations, especially in advanced levels of learning. Finally, this article would like to help future authors of educational materials.

Keywords: Colloquial Spanish, Conversational units, Dialogues, Spanish as Foreign Language.

1. INTRODUCCIÓN

El grupo Val.Es.Co. ha desarrollado en los últimos años una propuesta de definición del registro coloquial y de las unidades conversacionales que se ha mostrado muy provechosa para el estudio de la conversación coloquial como manifestación prototípica del discurso oral (véase Briz y grupo Val.Es.Co., 2002 y 2003). Esta propuesta hunde sus raíces en investigaciones previas sobre el análisis del discurso , pero se diferencia de ellas en dos cuestiones muy importantes: (a) tomar las conversaciones coloquiales reales como punto de partida del análisis y (b) no autoimponerse restricciones teóricas previas que coarten su capacidad explicativa y descriptiva. Aunque la propuesta del grupo Val.Es.Co. fue pensada para un tipo de discurso muy concreto, sus posibilidades de aplicación rebasan el campo estricto del género conversacional y en la actualidad el grupo Val.Es.Co. está explorando la posibilidad de extenderla a otros géneros y a otros ámbitos de estudio (véase Briz, en prensa).
El artículo que aquí presentamos pretende aplicar algunas de las investigaciones del grupo Val.Es.Co. sobre la conversación coloquial al campo de la lingüística aplicada, y, en concreto, al estudio del español como lengua extranjera (ELE). Nuestro trabajo es una primera aproximación al problema de los diálogos como herramienta o técnica de aprendizaje de una lengua extranjera (LE), y a la necesidad, ya apuntada en la época estructuralista, pero especialmente reivindicada en el marco comunicativo actual, de que los diálogos sean lo más parecidos posible a aquellos que usan los hablantes nativos en sus intercambios diarios. Esta similitud, que ha se ser esperable en el vocabulario, o en los temas y situaciones que se representan, debe trasladarse también a la forma conversacional y coloquial. Y es en este terreno, justamente, en el que las teorías y el análisis del grupo Val.Es.Co. pueden convertirse en una herramienta útil, no sólo en la confección de los mismos diálogos que van a trabajar los profesores y estudiantes en las aulas, sino en el planteamiento de ejercicios y actividades relacionados con la destreza oral.
Para llevar a cabo nuestro estudio, hemos examinado siete diálogos, extraídos de libros de textos de ELE actuales (Español 2000, Español sin fronteras, Nuevo Ven, Sueña, Socios II, Rápido y Abanico). El objetivo de este trabajo es exponer los datos que nos proporciona el análisis de esta pequeña muestra, poniendo de manifiesto qué rasgos conversacionales y coloquiales los caracterizan, y cuáles no; y si es posible trazar una pequeña evolución. El propósito ulterior del artículo es servir de punto de reflexión para los autores de futuros materiales didácticos.

Comments Comments Off on Artículo sobre diálogos y conversación coloquial

Una nueva palabra en el repertorio de Blanca: [‘abo]= ¡abre!

Comments Comments Off on nueva palabra 18 meses

No sé si es producto de mi imaginación o realmente lo dijo, pero ayer Blanca emitió algo parecido a ‘Mamà ja no n’hi ha’ (Mamá ya no hay). [‘ma: iano’nia]. Es una repetición, está claro, pero lo bueno del caso es que se refería a una botella de agua que tenía en la mano. Por lo tanto, contextualmente, tenía sentido.

Comments Comments Off on ¿Posible frase?…

Primer cita en Skype con África para hablar de su TFM y el MVT. Parece que he encontrado una verbo-tonalista crítica, pero convencida. ¡Albricias!

Comments Comments Off on África

Es 25 abril de 2014 y todavía estoy con mi famoso libro. Espero tenerlo acabado para junio. ¡Que Samb-il dánach, dios de los celtas, interceda! Por cierto, feliz día a los portugueses.

Comments Comments Off on My Pbook